달력

2

« 2025/2 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
2006. 1. 24. 23:48

새로 태어나는 올리버 페레즈 야구2006. 1. 24. 23:48

올리버 페레즈에 관한 MLB.com의 글입니다. 개인적으로 올리버 페레즈의 부활을 바라고 있고, 나름 긍정적으로 보고 있는데요. 05시즌의 실패가 그에게 더 큰 재산이 되었으면 하는 바램입니다.

01/20/2006 2:14 PM ET
Perez ready to regain ace form
Young left-hander confident after hard work in offseason
By Ed Eagle / MLB.com


WASHINGTON, Pa. -- It is fitting that Oliver Perez has been one of the star attractions as the Pirates Winter Caravan has made its way through the central and western parts of Pennsylvania for the past week.
파이어리츠가 윈터 캐래번을 펜실베니아의 중부 및 서부지역에서 지난주에 할때, 올리버 페레즈는 많은 관심을 끄는 선수중 한명이었다.

Perez, perhaps more than any other Pirates player, is relishing the opportunity to get the 2006 campaign under way as quickly as possible, if only to put the disappointment of last season behind him once and for all.
페레즈는, 아마도 다른 어떤 파이어리츠 선수들보다도, 빨리 2006시즌이 시작했으면 하는 기대에 차 있다. 그의 실망스러운 지난시즌을 하나부터 열까지 모두 흘려보내버리길 바라면서 말이다.

"It's a new season," said Perez. "I'm trying forget about everything that happened last year and [focus] on this year and help the team."
"새로운 시즌이다." 페레즈는 말했다. "난 지난시즌의 모든 것을 다 잊어버리고, 이번시즌에 팀을 돕는데 주력하고자 한다."

Perez's struggles of a year ago have been well-documented. Following a breakout 2004 season in which he went 12-10 with a 2.98 ERA and led all big league starters in strikeouts per nine innings, the southpaw took the Pirates' request not to throw in the Winter Leagues a bit too literally. He showed up to Spring Training out of shape, suffered minor arm problems and couldn't regain command of his fastball or slider.
1년전 페레즈의 부진은 기록으로 잘 남아있다. 2004년에 12승 10패, 2.98의 방어율과 9이닝당 심진율에서 메이저리그 선발중 최고를 기록했던 그는 윈터리그에서 피칭을 하지 말라는 파이어리츠의 요구를 순순히 받아들였다. 그는 정상적이지 않은 상태로 스프링 트레이닝에 나섰고, 가벼운 팔부상에 시달렸으며, 직구와 슬라이더에 대한 커맨드를 회복하지 못했다.

Just as it seemed as though Perez might be regaining his 2004 form, he broke his toe after kicking a laundry cart in the visiting clubhouse at Busch Stadium on June 26. The injury sidelined Perez for 10 weeks, effectively wiping out any chance he had to rebound in the second half of the year.
2004시즌의 커맨드를 다시 회복하려 할 즈음에, 그는 부시스타디움의 원정 클럽하우스에서 6월 26일에 런더리 카트를 걷어찬 후 발가락 부상을 당했다. 그 부상으로 페레즈는 10주를 결장해야 했고, 후반기에 다시 자신의 모습을 되찾을 기회를 앗아가 버렸다.

"That was a devastating year for me," Perez admits. "The year before was my best year in baseball. Last year was my worst season. It went from 100 percent to zero.
"그것은 나에게 재앙이었다." 페레즈는 인정했다. "그 전년도는 내 야구인생의 베스트 시즌이었고, 지난해는 최악의 시즌이었다. 천당에서 지옥으로 갔다."

"You have to take the good with the bad and that's not easy. But I am trying to think of this as my first season in the big leagues. I have to come here and work hard."
"나빴던 것으로부터 배울 줄 알아야 하고, 물론 그것은 쉽지 않다. 하지만 나는 지난시즌을 메이저리그에서의 첫시즌이라고 생각하려고 노력하고 있다. 그리고 다시 마음을 다잡고 열심히 해야한다."

Perez has vowed to avoid a repeat of the mistakes that he made last season. "Everybody knows what happened in St. Louis," he said. "I learned a lot, like how you have to act when you are angry. Now, I feel good. I'm trying not to think about last year."
페레즈는 다시는 지난시즌과 같은 실수를 하지 않겠다고 맹세했다. "세인트루이스에서 무슨 일이 일어났는지 모두가 알고 있다." 그는 말했다. "나는 많은 것을 배웠다. 이를테면 화가 났을때 그것을 어떻게 다스려야 하는가 하는 문제 말이다. 지금은 기분이 좋다. 지난시즌에 대해서는 생각하지 않으려고 노력한다."

Perez took his offseason conditioning more seriously this past winter. By running and lifting weights, Perez has added eight pounds of muscle to his lean, 6-foot-2 frame.
페레즈는 이번 겨울엔 그의 오프시즌 컨디션을 보다 진지하게 관리했다. 러닝과 역도 등을 통해서 그의 바짝마른 6피트 2인치의 몸매에 8파운드만큼의 근육을 강화했다.

"I'm bigger and stronger," said Perez, who now weighs in at 210 pounds. "Last year, I was just playing catch and running a little bit. This winter, I started pitching in December." Perez played in the Mexican Winter League for his hometown Culiacan team. Although his stat line wasn't impressive (0-4, 4.44 ERA in eight appearances), Perez came away from the experience feeling good about his chances to bounce back with the Bucs this season.
"나는 좀더 거대하고 그리고 강해졌다." 페레즈는 말했다. 지금 그는 210파운드가 나간다. "지난시즌, 나는 (겨울에) 단지 캐칭과 러닝만 조금했을 뿐이다. 이번 겨울에는 12월에 피칭을 하기 시작했다." 페레즈는 그의 고향팀인 쿨리아칸 팀을 위해 맥시코 윈터리그에서 뛰었다. 그의 성적은 8번의 등판에서 0승 4패, 4.44 로 인상적이지 못했지만, 페레즈는 이번시즌에 벅스에서 부활할 기회에 대한 좋은 느낌을 갖고 윈터리그를 끝냈다.

"I didn't have good numbers in winter ball, but more importantly, I felt [healthy]," said Perez. "I feel good, almost like I am 100 percent."
"이번 윈터볼에서 좋은 성적을 거두지는 못했지만, 보다 중요한 것은 내 느낌이다." 페레즈는 말했다. "나는 좋은 상태이며, 거의 100% 에 가깝다."

Pirates general manager Dave Littlefield, who traveled to Mexico to visit Perez in December and watched the southpaw throw during minicamp, is also optimistic that Perez can return to being the type of dominant staff ace that he was in 2004.
파이어리츠 단장 데이브 리틀필드는 12월에 페레즈를 방문하기 위해서 멕시코에 갔었고 미니캠프에서 페레즈가 피칭하는 것을 지켜보았다. 그는 페레즈가 2004년의 도미넌트한 모습을 회복하는 것에 대해 긍정적으로 보고 있다.

"I feel really good about him," said Littlefield. "The combination of having seen him in Mexico and just watching him throw [at minicamp], he's on track to be ready for the World Baseball Classic and then the start of the season."
"그가 정말 잘할 것을 믿는다" 리틀필드는 말했다. "멕시코와 미니캠프에서 피칭하는 것을 보았을때, 그는 WBC와 다음시즌에 대한 준비가 되어 있다."

Littlefield added that Perez's participation in the WBC could go a long way in helping the young lefty's development.
리틀필드는 더불어 페레즈의 WBC 참석은 젊은 좌완투수의 성장에 큰 도움이 될 것이라고 말했다.

"Perez is a guy who, although he has been inconsistent, has achieved a lot at 23," said Littlefield. "But we're looking for more consistency. The way you get that is by getting out there in challenging situations. I think the fact that there will be a lot of attention on the World Baseball Classic games will be good for him."
"다소 꾸준하지 못한 점은 있지만 페레즈는 어린 나이인 23살에 많은 성과를 올렸다." 리틀필드는 말했다. "하지만 우리는 보다 더 꾸준함을 기대하고 있다. 실제로 경기의 여러 상황들을 접해봄으로써, 꾸준함을 키울 수 있다. WBC에 많은 참여가 이루어진다는 사실은 페레즈에게 도움이 된다고 생각한다."

For his part, Perez is simply looking forward to enjoying himself on the baseball diamond and no longer having to dwell on the mistakes that he made last season.
페레즈 개인적인 측면에선, 단순히 다이아몬드 필드에 서서 플레이하는 것을 즐기고, 지난시즌의 실수들을 잊어버리는 계기가 될 수 있다.

"When you think too much, that is when you lose everything," said Perez. "You don't have to put pressure on [yourself]. You have to be relaxed.
"너무 많은 생각을 하면, 모든 것을 잃어버린다." 페레즈는 말했다. "스스로 부담을 가져서는 안되며, 여유를 갖아야만 한다."

"You have to enjoy the game and have fun on the field."
"게임을 즐기고, 필드에서 즐거움을 찾아야 한다."
:
Posted by 알 수 없는 사용자
2006. 1. 23. 22:50

Around the Horn : 로열스 포수 야구2006. 1. 23. 22:50

로열스 포수편입니다. 벨트란 트레이드로 얻은 3명의 선수, 마크 티헨, 마이크 우드, 존 벅 중에 적어도 한명은 꽃을 피워줘야 할텐데... 두드러지지 못하네요. 벅으로서는 이번시즌에 공격면에서 무언가 가능성을 보여주어야지, 그렇지 않으면 로열스가과연 계속 믿음을 줄 수 있을까 싶습니다.

01/18/2006 2:00 PM ET
Around the Horn: Catchers
Buck to take the majority of catching duties for Royals
By Dick Kaegel / MLB.com


SURPRISE, Ariz. -- When the Royals made their big trade of 2004, sending star center fielder Carlos Beltran to the Houston Astros, they obtained three guys who were largely anonymous.
2004년에 로열스가 그들의 스타 플레이어 카를로스 벨트란을 휴스턴으로 보내는 트레이드를 단행했을때, 3명의 선수를 얻었고, 그들은 거의 무명이었다.

Third baseman Mark Teahen and pitcher Mike Wood arrived from the Oakland A's in the three-club swap. And catcher John Buck checked in from the Astros.
삼각 트레이드에서 3루수 마크 티헨과 투수 마이크 우드가 오클랜드로부터 왔고, 휴스턴으로부터 존 벅이 합류했다.

All three survive in important roles. Buck, though, probably had the toughest assignment.
셋 모두 중요한 역할을 담당했다. 하지만 벅이 아마도 가장 어려웠을 것이다.

Fresh from Triple-A New Orleans, he was thrust into the job of handling a Major League pitching staff -- no easy task, even for a veteran catcher.
트리플A 뉴 올리언스에서 시작을 한뒤, 갑작스럽게 메이저리그 포수 자리로 투입되었다. 그것은 베테랑 포수에게도 쉬운 일은 아니다.

He's been at it for a season and a half now, and the Royals continue to be confident that Buck will be their catcher for a long time.
그는 1.5시즌 정도를 메이저리그에 머물렀고, 로열스는 그를 장기적인 팀의 포수로서 믿음을 갖고 있다.

Last season, Buck played 118 games and batted .242. The tall, slender right-handed hitter had just 12 home runs and 47 RBIs, which were disappointing production numbers.
지난시즌 벅은 118경기에서 뛰면서 .242를 기록했다. 크고 호리호리한 우타자인 그는 단지 12홈런과 47타점만을 기록했는데, 그것은 실망스러운 성적이었다.

In each of his two years with Kansas City, he's finished strong offensively. Last year he hit safely in 17 of his last 19 starts with a .356 average (26-for-73), four homers and 15 RBIs. That boosted his average from .216 to .242. But it's long-term consistency that has eluded him so far.
로열스에서 두번의 시즌동안, 그는 시즌후반에 공격이 좋았었다. 지난시즌에 그는 마지막 19게임중 17게임에서 안타를 쳐냈고, .356의 타율과(73타수 26안타), 4홈런, 15타점을 기록했다. 그 활약은 그의 타율을 .216에서 .242로 끌어올렸다. 하지만 아직까지 장기간 꾸준함을 보여주진 못했다.

Yet it's the defense and game-calling that the Royals make a priority for Buck. Can he call an intelligent game? Can he block errant pitches? Can he get off his throws to second base quickly?
하지만 로열스는 벅에게 수비와 게임리드 능력을 더 기대하고 있다. 게임 운영을 잘할 수 있을까? 어려운 공들을 잘 블로킹해낼 수 있을까? 2루로 빠르게 송구할 수 있을까? 하는 것들이다.

So far, so good.
아직까지는 아주 잘하고 있다.

"We were pleased when he came in after the trade and did a solid job receiving the ball with above-average blocking skills," general manager Allard Baird said. "He's still learning to call a game but, overall, we're pleased."
"우리는 그가 팀에 합류한 이후, 평균이상의 블로킹 능력으로 투구를 잘 받아주면서 꾸준한 역할을 해주고 있는 것에 만족한다." 단장 앨러드 비어드는 말했다. "그는 여전히 게임운영 능력을 배우고 있지만, 전체적으로 만족스럽다."

Helping pitchers hold back base-stealers is a big item for Buck. A lanky, 6-foot-3 guy, he tended to unwind too slowly on his throws to second base.
주자들의 도루를 막는 것이 벅에게는 큰 문제이다. 그는 2루베이스로 송구하기 위해서 취하는 동작이 다소 느린 경향이 있다.

"But he improved his release time last year," Baird noted.
"하지만 지난 시즌 그는 많이 발전했다." 비어드는 말했다.

During Buck's stay with the Royals, he's been given the support of wily, dusty old-timers who could impart the wisdom of this position. To be sure, it's demanding not only physically but mentally.
벅이 로열스에 머무는 동안에, 그는 포지 포지션에 있어서 능력있고 관록이 있는 사람들의 도움을 받았다. 육체적인 것 뿐만이 아니라 정신적인 면에서도 말이다.

He's worked with Benito Santiago and Alberto Castillo. Upon his arrival, the manager was ex-catcher Tony Pena, who knew Buck from their days in the Astros organization. This year, new bullpen coach Fred Kendall will join returning coach Brian Poldberg in schooling Buck.
그는 베니토 산티아고, 앨버트 카스티요와 함께 있었다. 그가 팀에 합류했을때 감독은 포수 출신의 토니 페냐였고, 휴스턴에 있을때 함께 있었었다. 이번해에는, 새로운 불펜코치인 프레드 켄달이 팀에 잔류하는 브라이언 폴버그 코치와 함께 벅을 지도할 것이다.

This year's veteran partner will be Paul Bako, who has eight Major League seasons behind him.
이번시즌의 베테랑 파트너는 폴 바코이다. 그는 8년의 메이저리그 경력을 갖고 있다.

Bako has moved around, catching for Detroit, Houston, Florida, Atlanta, Milwaukee, the Chicago Cubs and the Los Angeles Dodgers. He's regarded as a good handler of pitchers, guiding them to an ERA of below 4.00 during his career.
바코는 디트로이트, 휴스턴, 플로리다, 애틀랜타, 밀워키, 시카고컵스, 로스엔젤레스 다저스에서 뛰면서 많은 곳을 옮겨다녔다. 그는 투수리드를 잘하는 선수로 알려져있고, 커리어동안 투수들을 4점대 이하의 방어율로 이끌었다.

Another plus is that Bako is a left-handed hitter, which gives manager Buddy Bell the luxury of doing some platooning with the right-handed Buck.
또다른 플러스 요소로 바코가 좌타자라는 점이다. 그것은 감독 버디 벨에게 우타자인 벅과 함께 플래툰으로 기용할 수 있는 옵션을 제공해준다.

On the debit side, Bako missed almost all of last season with a knee injury.
단점으로는, 바코는 무릎 부상으로 지난시즌 대부분을 결장했다는 점이다.

"He has solid, above-average receiving skills and is above-average in handling a pitching staff," Baird said. "He'll be able to aid us in the development of Buck."
"그는 꾸준하고, 평균이상의 포구 능력을 지녔으며, 투수 리드 역시 평균 이상이다." 비어드는 말했다. "벅의 성장을 돕는 측면에서 우리에게 힘이 될 것이다."

Behind Buck and Bako, if needed, is Paul Phillips. He made a good impression in the last two seasons after three years of down time because of injuries.
벅과 바코를 제외하고, 필요하다면, 폴 필립스가 뛸 것이다. 부상때문에 3년을 고전한 이후에 지난 두시즌동안 그는 좋은 모습을 보여주었다.

Phillips returned to hit .312 for Triple-A Omaha in 2004 and had a .262 mark last season. In 23 games for the Royals, he had a .269 average and was notably aggressive behind the plate.
필립스는 2004년에 트리플A 오마하에서 .312를 쳤고, 지난시즌에는 .262를 기록했다. 로열스에서 23게임을 뛰면서, .269를 기록했고 수비에서는 적극적인 모습을 보여주었다.
:
Posted by 알 수 없는 사용자
2006. 1. 23. 13:56

Around the Horn : 오클랜드 포수 야구2006. 1. 23. 13:56

오클랜드 포수편입니다. 켄달이 오랜시절 피츠버그에 있어서 그런지 문득문득 피츠버그편을 쓰는 것 같은 착각이 들었습니다-- 켄달이 2004년 7월 이후에 홈런을 쳐내지 못했다는 사실이 새삼 놀라웠습니다. 하지만, 모든 면에서 지난해보다는 좋아질 것 같습니다. 제 역할을 해준다면 어느팀에서도 2번 타자로서 적합한 타자인데요. 올해는 홈런을 치기를...

01/18/2006 2:00 PM ET
Around the Horn: Catcher
Club has confidence in Kendall and Melhuse
By Mychael Urban / MLB.com


OAKLAND -- A's catcher Jason Kendall, acquired in a November 2004 trade with the Pirates, did his best at Spring Training 2005 to downplay the significance of changing leagues after nine seasons in Pittsburgh.
2004년 11월에 파이어리츠로부터 트레이드 된 제이슨 켄달은 2005시즌 스프링 트레이닝에서 최고의 모습을 보여주었지만, 결과적으로 그것은 피츠버그에서 9년간의 선수생활 이후에 처음으로 리그를 바꾸는 것에 대한 중요성을 간과하도록 만들었다.

He maintained that stance throughout the season, too, but the numbers suggested that Kendall might have been in denial.
그는 시즌내내 그의 스탠스를 유지했지만, 그가 보여준 기록들은 부정적이었다.

A career .306 hitter who batted .325 and .319 in his previous two seasons, Kendall struggled through an inconsistent campaign that ended with him batting .271 -- the second-worst mark of his career. His league-high 101 stolen bases allowed, an Oakland record, only added to his misery.
지난 두시즌에서 각각 .325와 .319를 쳐냈고, 통산 .306의 타율을 기록하고 있는 켄달은 꾸준하지 못하면서 부진했으며 결과적으로 .271의 타율로 시즌을 마감했다. 이것은 그의 커리어에서 두번째로 나쁜 기록이다. 그가 허용한 101개의 도루는 오클랜드의 기록이자, 지난시즌 그의 부진의 또다른 부분이다.

"I was awful," he said after the season. "I still don't think it was changing leagues, because with Interleague Play and Spring Training and free agency, you've seen pretty much everyone before, but I won't argue that I stunk."
"난 정말 못했다." 시즌이 끝나고 켄달은 말했다. "여전히 나는 그 이유가 리그를 바꾸었기 때문은 아리라고 생각한다. 인터리그나 스프링 트레이닝, 그리고 FA선수들의 이동을 통해서 이미 많은 선수들을 대할 수 있었기 때문이다. 하지만, 내가 못한 건 변명의 여지가 없다."

A's manager Ken Macha, however, has a different take.
A"s감독 켄 마차의 의견은 달랐다.

"I think changing leagues does have an impact on guys, and it was probably a factor for Jason," Macha said Tuesday. "He's right that you're seeing a lot of guys you've seen before, but it's not always the individual you're facing; it's the way certain teams are going to pitch you. [Mark] Kotsay went through a little of that [in 2004, after being acquired from the Padres]. You change leagues and you've got a whole new batch of teams that might have a different philosophy on how to get you out."
"리그를 바꾸는 것은 선수들에게 영향을 미친다. 그것이 제이슨에게도 하나의 변수였을 것이다." 마차는 말했다. "물론 전에 상대했던 선수들을 다수 상대한다는 점에서 그의 말은 옳지만, 항상 선수간 일대일의 문제로 볼일이 아니다. 나름대로 투구에 대한 법칙을 팀마다 가지고 있으며, 마크 캇세이도 비슷한 경험을 파드레스에서 건너온 2004년도에 했었다. 리그를 바꾸게 되면, 어떤 선수든 자신을 범타로 처리하기 위해 각각의 철학을 가진 팀을 전체적인 하나의 집단으로서 접하게 된다."

That Kendall rallied late in the year, batting .324 in September, provided hope for 2006 and seems to support Macha's contention. The A's played the majority of their games down the stretch against American League West foes, and by that time Kendall knew what they were trying to do.
켄달은 9월에 .324를 치며 뒤늦게 분발해서, 2006년의 희망을 밝게 했으며, 마차의 주장이 옳다는 것을 보여주었다. 그때 A's는 대부분의 경기를 AL West의 팀들과 경기를 했으며, 그땐 상대팀에 대한 파악이 되어 있었다.

"I'd have to agree," Macha said. "Jason's a very smart hitter."
"그렇다." 마차는 말했다. "제이슨은 매우 영리한 타자이다."

A clutch hitter, too. As a team, the A's batted .275 with runners in scoring position in '05, but Kendall's .344 mark (44-for-128) in such situations was the seventh best in the AL. He was even more productive with runners in scoring position and two outs, batting .386 (22-for-57).
Kendall's late-season surge was all the more impressive considering he set Oakland's single-season record for games caught, at 147. But while Kendall takes great pride in being something of an iron man, having caught an MLB-high 848 games since 2000, Macha plans to give his 31-year-old starter more time off this coming season.
또 그는 클러치 히터이기도 하는데, A's가 05년도에 스코어링 포지션에서 팀타율 .275인데 반해, 켄달은 .344(128타수 44안타)를 기록했고, 그것은 AL에서 7번째로 좋은 기록이다. 투아웃 득점권 타율은 그보다 더 좋아 .386(57타수 22안타)을 보여주었다. 켄달은 시즌말의 모습은 그가 (포수로서) 오클랜드의 단일시즌 기록인 147게임에 출장한 것을 감안하면 더욱더 인상적이다. 하지만 켄달이 2000년부터 MLB에서 가장 많은 848게임을 출장하는 등, 철인적인 모습을 자랑하고 있긴 하지만, 마차는 다음시즌에는 31살인 그에게 보다 더 많이 쉴 시간을 줄 계획이다.

"He's been catching a lot of games for a lot of years," Macha said. "And he's a year older now, so it's probably time to get him some more of those day games after night games off."
That statement, no doubt, is music to Adam Melhuse's ears. After belting 11 home runs with 31 RBIs in 69 games as Ramon Hernandez's backup in 2004, Melhuse saw his number of games played drop to 39 in 2005 while his number of at-bats dropped from 214 to 97. He started just 16 games behind the plate and batted .247 with two homers and 12 RBIs.
"오랜시간동안 그는 아주 많은 게임을 출장해왔다." 마차는 말했다. "그는 매년 나이가 들어가고 있으며, 이제 그에게 야간게임들 이후에 오는 낮 게임에 그를 더 많이 쉬게 해줄 때가 되었다. 그말은 분명 아담 멜휴즈에게는 좋은 소식이다. 라몬 헤르난데즈를 백업하던 2004년에는 69게임에서 11홈런, 31타점을 기록했지만, 2005년에는 출장게임수가 39게임으로 현저히 줄었으며, 타석수는 214타석에서 97타석으로 줄었다. 단지 16게임에만 선발출장했으며, .247의 타율에 2홈런 12타점을 기록했을 뿐이다.

"Adam was very productive for us a couple of years ago, and he didn't get much of a chance to play last year," Macha said. "But I think he'll play more this year for a couple of reasons. One is that Jason is probably going to play a little less, and another is that with the depth of our bench, I think we're going to be able to get quite a bit of playing time for everyone."
"최근 몇년간 아담은 우리팀에서 매우 보탬이되는 선수였으며, 지난해 많은 기회를 얻지 못했다." 마차는 말했다. "하지만, 몇가지 이유로 그는 이번시즌 더 많은 경기에 출장할 것이다. 그 하나는 켄달이 더 적은 경기를 뛸 것이라는 점이고, 다른 하나는 벤치의 깊이 때문이다. 우리는 모든 선수에게 충분한 출장기회를 줄 생각이다."

Melhuse, who signed a one-year contract this week, has made great progress as a defensive catcher over the past few years; he takes a 66-game errorless streak into 2006, and he threw out three of 11 runners trying to steal against him last season. Kendall's 15.1 percent success rate against would-be thieves (18-for-119) was the second-lowest in the Majors, but Macha expects the A's to do a better job containing opponents' running games this year.
이번주에 1년계약을 맺은 멜휴즈는 지난 몇년동안 수비면에서 괄목할만한 성장을 이루었다. 그는 2006시즌에 임하면서 연속 66게임 무실책을 기록하고 있다. 그는 지난시즌 그를 상대로 도루를 시도했던 11명의 주자중에서 3명을 아웃시켰다. 켄달은 15.1%의 도루저지율(18/119)로 메이저리그에서 두번째로 낮았다. 하지만, 마차는 도루 저지 부분에서도 이번 시즌에는 더 나아질 것으로 예상했다.

"Jason had some trouble throwing the ball at times," Macha conceded, "but he's a hard worker, and it's not always the catcher who gives up a stolen base. We had a pretty young pitching staff last year, and I expect we'll improve in areas such as holding guys on and getting the ball to the plate a little quicker to give our catchers more of a chance."
"켄달은 때때로 송구하는데 문제가 있었다." 마차는 주장한다. "하지만, 그는 열심히 하고, 도루를 저지하는 것이 항상 포수의 역할은 아니다. 지난해 우리는 아주 어린 선수들로 투수진을 구성했었고, 따라서 주자를 견제하는 능력이나 포수가 송구를 빠르게 할 수 있도록 투구를 하는 면에서 더 향상할 것으로 예상하고 있다."

Kendall's handling of that young starting staff -- Barry Zito was the only member of the Opening Day rotation with more than two years of starting experience -- was, in Macha's mind, an vastly underappreciated aspect of the veteran catcher's season.
켄달은 어린 투수진을 이끌고 있다. 오프닝데이 로스터에서 배리 지토만이 유일하게 2년이상의 선발경력이 있는 선수였었다. 마차는 그런 점에서 켄달이 제대로 인정받지 못한거라고 여기고 있다.

"To a man, they all raved about his game-calling, and they all had a great deal of trust in him," Macha said. "You look at guys like Dan [Haren] and [Joe] Blanton and [Kirk] Saarloos, who came in unproven and ended up having pretty nice years, and you have to look at the catcher, too. Jason was a big part of that."
"개별적으로, 그들은 모두 켄달의 게임 리드 능력을 칭찬하고 있고, 모두가 그에게 깊은 신뢰를 보였다." 마차는 말했다. "댄 하렌과 조 블랜튼, 커크 살루스와 같은 선수들은 검증받지 못한채로 팀에 합류했지만 아주 훌륭한 시즌을 마감했다. 그런 결과에 포수를 간과해서는 안된다. 켄달은 그런 점에서 큰 역할을 해주었다."

Kendall expects to be a big part of the offense now, too.
이제 켄달은 공격 부분에서도 큰 역할을 할 것으로 기대하고 있다.

"I can't get any worse than I was this year," he said in October. "I need to pull my weight, and I will."
"이번시즌은 더 나빠질 수도 없다." 그는 10월에 말했었다. "난 내 역할을 충실히 해낼 필요가 있고, 그럴 것이다."

Don't expect him to start swinging for the fences, though. Kendall hasn't homered since July 27, 2004 -- a string of 206 games and 822 at-bats. But that doesn't mean he's can't dramatically improve on the career-low .321 slugging percentage he posted in his first year with the A's. His previous low was .356.
하지만, 그에게 장타력을 기대하지는 말라. 켄달은 2004년 7월 27일 이후에 홈런을 치지 못했다. 206게임 822타석에서 기록을 못하고 있다. 하지만, 그렇다고 그것이 지난해 그가 기록했던 장타율인 커리어에서 가장 낮은 .321의 장타율이 많은 향상을 이루지 못한다는 것을 의미하지는 않는다. 그 전년도 그의 장타율은 .356 이었다.

"Jason is a table-setter," said Macha. "He's a top-of-the-order guy, not a power guy. But he's certainly capable of getting his fair share of doubles, and he'll drive some runs in. When it's all said and done this year, I expect him to have the kind of numbers we saw when he was in Pittsburgh.
"켄달은 테이블 세터이다." 마차는 이야기했다. "그는 상위타선에 알맞은 타자이고, 파워 히터가 아니다. 하지만, 그는 2루타를 만들어낼 능력이 있고, 그것으로 주자를 불러들일 수 있다. 한마디로 말하면, 나는 그가 피츠버그에 있었던 시절에 올렸던 기록들을 보여주기를 기대한다."

"If he does that and Melhuse does his thing, we'll be fine at catcher."
"그와 멜휴즈가 제 역할을 해준다면, 우리는 포수 부분에서 문제없다."
:
Posted by 알 수 없는 사용자
2006. 1. 23. 00:12

Around the Horn : 피츠버그 포수 야구2006. 1. 23. 00:12

피츠버그 포수편입니다. 일단 구단 입장에서는 더미트에게 기대를 거면서 코타와 플래툰으로 갈 것 같습니다. 둘이 서로 경쟁하는건 아니라고 이야기하지만, 올시즌에 좋은 모습을 보이는 선수가 당분간 벅스의 안방을 차지할 것 같습니다...

01/18/2006 3:00 PM ET
Around the Horn: Catcher
Bucs' two backstops help one another amid split time
By Ed Eagle / MLB.com




PITTSBURGH -- With the rest of the Pittsburgh Pirates' starting lineup all but set for 2006, the competition between catchers and Humberto Cota and Ryan Doumit could be among the most intriguing storylines to follow during Spring Training.
2006년 파이어리츠의 다른 라인업이 거의 확정된 상태에서, 포수자리에서 험베르토 코타와 라이언 더미트가 경쟁을 벌이게 되는 경쟁은 스프링 트레이닝 기간동안 가장 흥미있는 이야기거리가 될 것이다.

Following the departure of Jason Kendall after 10 his years behind the plate with the Bucs, Cota and Doumit were both given opportunities in 2005 to show that they could be everyday players in the big leagues. Although both players enjoyed some success at times, neither was consistent enough to emerge as the front-runner to take over the job on a regular basis.
10년동안 벅스의 안방을 지켰던 켄달이 떠난 이후로 코타와 더미트는 2005시즌에 빅리그에서 주전자리를 차지하기 위한 기회를 가졌었다. 하지만 둘은 때때로 좋은 모습을 보여주기는 했지만, 둘모두 꾸준함이 부족해서 레귤러 멤버 자리를 차지할만큼 두드러지지 못했다.

Cota, 26, who had been used only sparingly as Kendall's understudy in 2004, took a .252 batting average with six home runs and 27 RBIs in 163 at-bats into the All-Star break. However, his production tailed off as he wore down in the second half, and he closed out the season batting just .231 with one home run in his final 134 trips to the plate.
26살의 코타는 2004년에 켄달의 백업으로 출장을 했었다. 그는 전반기에 163타석에서 .252의 타율과 6개의 홈런, 27타점을 기록했지만, 후반기에는 생산력이 급격이 떨어졌었다. 그는 마지막 134타석에서 단 한개의 홈런만을 기록하며 단지 .231의 타율로 시즌을 마감했다.

"It was the first time I had played that much in about three years," said Cota. "I was a little weird. I think I went home weighing 30 pounds less."
"3년만에 처음으로 가장 많은 경기에 뛰었었다." 코타는 말했다. "좀 적응이 되지 않았다. 집에 돌아갈때 나는 몸무게가 30파운드는 줄었다고 느끼곤 했다."

Doumit, 24, began the season ripping the cover off of the ball at Triple-A Indianapolis, where he was batting .345 with 12 home runs and 35 RBIs at the time of his June 5 promotion to the big leagues. After hitting just .178 during his first two months with Pittsburgh, Doumit began to heat up in the dog days of August. Over the final nine weeks of the season, he batted at a .311 clip with four home runs and 21 RBIs.
24살의 더미트는 트리플A 인디애나폴리스에서 시즌을 시작했지만, 6월 5일에 빅리그에 콜업되었다. 그때까지 그는 .345의 타율에 12홈런, 35타점을 기록하고 있었다. 피츠버그로의 승격후 두달동안 그는 단지 .178를 기록했지만, 8월에 타오르기 시작했다. 시즌 마지막 9주동안 그는 .311의 타율에 4홈런, 21타점을 기록했다.

"It was up-and-down year," said Doumit. "But I learned a lot. I learned what it takes to compete at the big-league level. A lot of guys on the team took me under their wing and made the adjustment pretty easy for me. They showed me the ropes."
"둘쭉날쭉한 한해였다." 더미트는 말한다. "하지만 많은 것을 배웠다. 빅리그 레벨이 어떤 수준인지를 배웠고, 팀의 많은 선수들이 나에게 도움을 주어 적응하는 것을 쉽게 해주었다. 그들은 나에게 요령들을 가르쳐주었다."

One of the players who reached out to Doumit was Cota, who is considered the superior defensive catcher and game-caller among the two.
더미트와 경쟁할 수 있는 선수는 코타였다. 그는 둘중에서 수비가 더 뛰어나고, 경기 리드를 더 잘한다고 여겨지고 있다.

"Cota is a great player and we've got a good rapport," said Doumit. "I learned a lot from him. I pick his brains because he's been there. He's been real supportive."
"코타는 훌륭한 선수이고, 우리는 좋은 관계를 유지하고 있다." 더미트는 이야기한다 "그에게서 많은 것들을 배운다. 그가 있기 때문에, 도움을 얻는다. 그는 정말 나에게 잘 대해준다."

Cota has been more than willing to help Doumit because he believes it will benefit the team in the long run. He dismisses any notion that the two view themselves as competiors.
장기적인 차원에서 팀에 보탬이 되기 때문에, 코타는 더미트를 돕는 것에 적극적이다. 그 둘을 서로 경쟁자로 보는 개념에 대해서도 그는 인정하지 않는다.

"We don't see it as a competition," said Cota. "We're going to feed off of each other every time we go out there. The things that I know, I pass on to him, and he's the same way. It's good for the team that we try to help each other."
"우리는 서로 경쟁자라고 생각하지 않는다." 코타는 말했다. "우리는 언제나 서로에게 도움을 준다. 내가 그에게 주는 것이 있다면, 그 역시 되돌려준다. 우리가 서로 돕는다면, 그것은 팀에 더 보탬이 된다."

While the Pirates would probably prefer to have Doumit step up and take the everyday catching position this spring because of his higher offensive ceiling, GM Dave Littlefield has said that both players will be given an equal opportunity to prove that they deserve the job.
더미트의 공격 능력 때문에, 파이어리츠는 더미트의 성장을 원하고, 주전 포수로 기용하고자 하겠지만, 일단 단장 데이브 리틀필드는 둘 모두 주전자리를 얻기 위한 기회를 동등하게 얻을 것이라고 말했다.

"I feel good about the catching situation, but I don't know how exactly it is going to play out," said Littlefield. "Doumit has only spent four months in the big leagues, and we'll see how he continues to improve in all areas. Cota had a nice year last year as his first time playing. Certainly, there are areas for him to improve.

"포수 부분에서 나는 만족하지만, 어떻게 될지는 나도 잘 모르겠다." 리틀필드는 말했다. "더미트는 이제 빅리그에서 겨우 4달을 보냈을 뿐이고, 모든 부분에서 얼마나 성장하는지 지켜볼 것이다. 코타는 지난시즌 좋은 한해를 보냈지만, 분명 더 발전할 부분들이 있다."

"I think it's probably too early to make any statement of how it's going to be. We'll let the guys play it out and see how it goes."
"지금 어떤 결정을 하는 것은 너무 성급하다고 생각한다. 일단 선수들에게 뛸 기회를 주고, 그런 다음 어떻게 되는지 지켜볼 것이다."

:
Posted by 알 수 없는 사용자
2006. 1. 22. 12:50

Carlos got complete game.(HH2004) 야구2006. 1. 22. 12:50

사용자 삽입 이미지
Carlos did a brilliant job in his first start for his new team. Batters got another 7 runs to help the pitcher relaxed on pitching. Final score was 7-0, Zambrano lost any run against Devil Rays lineup. He gave up only 4 hits and never any walk. About the offense, Batters failed to gather more than 10 hits in a 4 consecutive games, but 7 runs were far enough to give a win to the team, considering they sent Zambrano to the mound. Zambrano felt really good after his done.


"Really meaningful day for me. Frankly speaking, I felt nerveous facing my first start here last night and I didn't have full sleep, so a little worried about my condition,, but no problem was there, everything was ok. Totally I am comfortable to play here, changing the league and play with new teammates would not be easy for sure, but all togher in the team are trying to be mixed so that we are gonna achive our ultimate goal, winning."

Miguel Cabrera hit 3-run home run in 7th inning, giving the desperate shot to Devil Rays trying to make the game in rally. His home run was his only hit today, still he is struggling with .190 at batting average. He is only righy power hitter of the team, so he need to be heating up and do more than now. Manager Kan Macha hope that he put Cabrera into the middle of the lineup by the end of the season.

"You know, we are somewhat lack of righty-power. Delgado, Chavez, Choi are all lefties. If he is out of action, opponents would be easy to make up their pitching staffs facing us. We need him a lot of times in the lineup. He is young and is trying to adjust to new environment and we hope he will be settled as soon as possible."
:
Posted by 알 수 없는 사용자