달력

2

« 2025/2 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
2006. 2. 22. 12:19

Around the Horn : 오클랜드 미들 인필더 야구2006. 2. 22. 12:19

오클랜드의 미들인필드는 마크 엘리스와 바비 크로스비가 책임지게 됩니다. 04시즌 후 오프시즌에 오클랜드가 엘리스의 부상때문에 키스 진터를 영입했고, 엘리스에겐 중요한 시즌이었는데, 정말 기대 이상이었죠. 과연 올시즌에는 선두타자로 활약하면서 지난해의 모습을 이어갈지 주목이 됩니다.

크로스비는 역시 건강이 최우선 과제입니다. 건강했을때의 지난시즌을 생각했을때, 부상만 없다면 좀더 나아지리라 생각됩니다.

02/01/2006 10:00 AM ET
Around the Horn: Middle infielders
Crosby, Ellis among cream of the crop
By Mychael Urban / MLB.com


OAKLAND -- Watching Mark Ellis make relay throws from shallow right field at the A's Spring Training complex in Phoenix last February wasn't easy for Ken Macha.
지난해 2월 피닉스에서 스프링 트레이닝을 하는 동안 마크 엘리스가 우익수쪽에서 오는 볼을 릴레이하는 것을 보면서 켄 마차는 별로 뿌듯하지 않았다.

Ellis, trying to come back from a torn right labrum that cost him the 2004 season and threw his once-promising career into question, didn't look much better than a decent high school player as Oakland's manager watched throws to the plate that resembled the outline of a humpback whale.
엘리스는 오른어깨 인대 부상으로 2004년에 뛰지 못했고, 한때 촉망받았던 그의 커리어는 의문 사항이 되었다. 혹등고래의 형상을 보이는 엘리스의 홈송구들은, 감독에게 괜찮은 고등학교 선수 이상의 것으로 보이지 않았다.

"I was not optimistic that he'd be able to give us much," Macha recalled. "And because I know what a great kid Mark is and how hard he'd been working, I felt a lot worse for him than I did for the team."
“그가 이렇게 우리팀에 많은 것을 해줄 것이라고 기대하지 않았었다.” 마차는 회상한다. “엘리스가 얼마나 좋은 선수이고, 또 얼마나 열심히 하는지를 알기 때문에, 팀보다도 그에게 더 미안한 생각이 든다.”

Six months after that wince-inducing session, though, Macha sat in the home dugout at McAfee Coliseum making his case for Ellis as the American League's Comeback Player of the Year.
하지만 그런 위축된 플레이가 있던 시기로부터 6개월이 지난후, 마차는 맥카피 콜리세움의 덕아웃에 앉아 엘리스가 어메리칸리그 올해의 컴백 플레이어가 되는 것을 지켜보았다.

Ellis didn't just beat the long odds against his return to the big leagues. He routinely beat up AL pitching, particularly after the All-Star break, when he batted .344 with 38 RBIs and 57 runs in 66 games. Despite starting 47 of the first 92 games of the year, he ended up leading the A's in batting (.319), slugging (.477) and on-base percentage (.384) -- all career highs.
엘리스는 빅리그 복귀로의 희박한 확률만 극복한 것이 아니었다. 그는 일상적으로 AL투수들을 잘 공략했다. 특히 올스타 브레이크 이후에 그는 .344 의 타율에 38타점, 57득점을 66게임에서 기록했다. 시즌 시작후 92게임 중 47게임에만 주전으로 출장했음에도 불구하고, 그는 타격(.319), 장타율(.477), 출루율(.384)에서 모두 A's에서 1위였고, 모두 커리어 하이였다.

He also led the team with five triples and posted career highs in home runs (13) and total bases (207), and he matched his career highs with 137 hits and 52 RBIs.
그는 또한 5개의 3루타로 팀을 이끌었고, 커리어 하이인 13개의 홈런을 기록했으며, 207의 토탈베이스를 기록했다. 또한 137개의 안타와 52타점 역시 커리어 하이였다.

His gradual ascent back into the starting lineup -- he shared time with Marco Scutaro and Keith Ginter early in the year -- left him 16 at-bats shy of qualifying for the AL batting title, but based on a minimum of 400 at-bats, he ranked fifth in the league and eighth in Oakland history.
시즌초에 그는 마르코 스쿠타로와 키스 진터와 플래툰으로 뛰었기 때문에 주전자리로의 복귀가 다소 늦었다. 그래서 AL타격순위에 이름을 올리는데 16타석이 부족했다. 하지만, 400타석 이상을 기준으로 했을 때, 그는 리그에서 타격 5위에 해당하고, 오클랜드 역사상으로도 8번째에 해당한다.

Ellis also played a mean second base, ranking third in the league with a .989 fielding percentage (six errors in 542 total chances). And he answered any questions there might have been about his arm strength by appearing in seven games at shortstop.
엘리스는 또한 2루수로서도 좋았다. 542번의 수비기회에서 6개의 에러만을 기록했고, .989의 수비율로 리그 3위를 기록했다. 더불어 7게임은 유격수로 뛰면서, 그의 어깨에 대한 의문들을 모두 날려버렸다.

"It's almost like a medical miracle," Macha marveled. "I was told that there was a chance he'd never play at this level again, and he comes back better than he was before the injury. Just a remarkable story."
“거의 의술의 기적이다.” 마차는 놀라워했다. “한때 그는 전처럼 플레이를 못할 것이라는 이야기도 있었다. 하지만 좀더 좋아진 모습으로 돌아왔다. 정말 놀라운 이야기다.”

By the time summer rolled around, it was clear that Ellis wasn't just making a comeback. He was making a breakthrough. He made the Topps All-Rookie team in 2002 with a .272 batting average in 98 games, but he slipped to .248 the following year, with a .313 OBP. Injury or no injury, nobody saw Ellis' big 2005 coming.
여름을 거치면서 엘리스가 그저 컴백만 한 것은 아니라는 게 분명했다. 그는 큰 발전도 이루었다. 그는 2002년에 98게임을 뛰면서 .272를 기록했고, Topps All-Rockie 팀에 이름을 올렸었지만 그 다음시즌에 .248의 타율과 .313의 출루율로 부진했다. 부상이든 아니든, 그 누구도 엘리스의 화려한 2005시즌을 예상하지 못했다.

Except, perhaps, Ellis.
아마 엘리스를 제외하고는.

"I'm not going to say I expected this," Ellis said in October, after batting .368 in September and tagging 10 of his homers in his final 37 games. "But I always thought I'd be back, and I knew I could be better than I'd been. It was just a matter of getting out there and putting the work in."
“나도 이것을 예상했다고 보긴 어렵다.” 10월에 엘리스는 말했다. 그는 9월에 .368을 기록했고, 마지막 37게임에서 10개의 홈런을 쳐냈다. “하지만 항상 돌아온다는 생각을 했었고, 과거보다 더 나아질 수 있다고 생각했다. 하지만 실제로 경기에 나서서 뛰어봐야 알 일이었다.”

Nobody was more pleased to see that work pay off than shortstop Bobby Crosby, whose collision with Ellis during a Spring Training game in 2004 led to the injury.
엘리스의 복귀에 대해 바비 크로스비만큼 기쁜 사람은 없었다. 크로스비는 2004년 스프링 트레이닝에서 엘리스와 충돌을 했고, 그것이 부상으로 이어졌었다.

"It couldn't happen to a better guy," Crosby said. "Watching him have the success he's had has been awesome, because when someone gets after it the way he does, you want to see it rewarded."
“아주 좋은 모습이다” 크로스비는 말했다. “그의 성공을 지켜보는 것은 정말 대단한 일이다. 그가 어떻게 하는지 지켜보는 사람이라면 그것이 성과를 얻는 것을 보고자 하기 때문이다.”

Financially speaking, Ellis, who'll turn 29 in June, was rewarded last week when the A's gave him a two-year deal worth $5.75 million, with a club option for 2008 worth $5 million. Crosby, 26, is signed through 2009.
경제적을 봤을때, 6월에 29살이 되는 엘리스는 지난주에 A's와 5.75백만불에 이르는 2년계약을 체결해 성과를 이루었다. 2008년에는 구단옵션 5백만불이 걸려있다. 26살의 크로스비는 2009년까지 계약이 되어 있다.

"It's nice to think we might be together for a while," Ellis said.
“당분간 둘이 서로 함께한다는 것은 멋진 일이다.” 엘리스는 말했다.

It'll be nicer still if Crosby can bounce back from his own injury-plagued season. Sidelined for the first two months of the season with cracked ribs, he sparked a 57-24 surge that brought the A's from 15 games under .500 into contention before going back on the DL with a fractured ankle on Aug. 28.
크로스비가 부상으로 첨철된 시즌에서 정상적으로 복귀한다면 더 멋질 것이다. 갈비뼈가 갈라지는 부상으로 시즌첫 두달을 결장했지만, 8월 28일 팔목골절로 다시 DL에 오르기 전까지 .500에 15게임이 뒤져있던 A's가 57승 24패의 질주를 하는데 일조했다.

Crosby came off the DL on Sept. 19, but he clearly wasn't 100 percent, batting .160 (4-for-25) in eight games before shutting it down for the year when the A's were eliminated from the AL West race with five games to play.
크로스비는 9월 19일에 다시 DL에서 복귀했지만 100%의 컨디션은 아니었다. 5게임을 남겨둔채로 A's가 AL서부지구 경쟁에서 탈락하면서 시즌을 마감할 때까지 8게임에서 25타수 4안타, .160으로 부진했다.

"He gave us a huge lift when he came back," Macha said of Crosby, who was batting .324 in 145 at-bats at the All-Star break. "I think our record with and without Bobby speaks for itself."
“그가 컴백했을때, 우리에게 큰 도움을 주었다.” 마차는 크로스비에 대해 그렇게 말했다. 올스타 브레이크 때까지 145타석에서 .324를 기록하고 있었다. “크로스비가 있을때와 그렇지 않을때의 우리팀의 성적을 보면 알수 있다.”

The A's were 26 games over .500 (55-29) with Crosby in the lineup, 12 games under (33-45) when he was not. And it wasn't just his offense -- he climbed as high as third in the batting order upon his return -- that Oakland missed. Crosby's .981 fielding percentage was the second-highest mark among AL shortstops who played in at least 81 games.
A's는 크로스비가 라인업에 있을때 5할에서 26게임을 앞섰고(55승 29패), 그가 없을때는 12게임을 뒤졌다.(33승 45패) 복귀했을때 라인업에서 3번 타석까지 소화를 했던 그의 타격 뿐만이 아니라, 최소 81게임 이상을 뛴 AL유격수 중에서 2위에 해당되는 .981의 수비율 역시 오클랜드는 잃은 것이다.

"Frustrating," said Crosby. "Very, very, very, very frustrating."
“실망스러웠다.” 크로스비는 말했다. “아주, 아주, 아주, 아주 실망스러웠다.”

Heading into Spring Training 2006, Macha is fairly confident that his club's improved depth will help hold things together better should one of his star middle infielders go down again. Crosby will report to camp without physical limitations, Scutaro has established himself as a super sub of sorts, and the addition of versatile Antonio Perez gives the A's another reliable option off the bench.
2006년 스프링트레이닝에 임하면서, 마차는 구단의 선수층이 두터워진 것이 그의 미들 인필더들 중 한명이라도 또다시 부상을 당하지 않도록 하는데 도움을 줄 것이라고 믿고 있다. 크로스비는 아주 신체적 제약없이 캠프에 합류하게 되고, 스쿠타로는 훌륭한 대체멤버로서의 입지를 굳혔으며, 다재다능한 안토니오 페레즈의 합류는 A's에게 벤치에서 믿을만한 옵션을 제공하게 된다.

"Bobby and Mark both play the game extremely hard, so there's always the chance that they'll get hurt," Macha said. "But we should be able to give them enough time off to at least keep them from wearing down, and a lot of injuries occur when a guy's worn down.
“바비와 마크는 너무도 열심히 경기에 임한다. 그래서인지 부상을 당할 우려가 존재한다.” 마차는 말했다. “하지만 우리는 그들이 최소한 지치지 않도록 충분히 쉴 시간을 주어야 한다. 많은 부상들은 선수들이 지쳤을때 발생을 한다.”

"If everything goes right, I'll put our middle infield right up there with anyone's."
“모든 것들이 순조롭다면, 우리팀의 미들 인필드는 다른 팀에 비해 전혀 뒤지지 않는다고 생각한다.”
:
Posted by 알 수 없는 사용자
세상이 나를 경험으로 가르치려 한다는 생각이 들었다. 하지만 늦은거 아닌가. 종종 내 경험이 내 미래를 만들고, 그 경험으로 과거를 돌아보고... 기회가 주어진다면, 멋있는 삶을 살아보고 싶다, 아주 먼 훗날에... 지금처럼 스스로와 마주하는데 많은 시간을 허비하지 않을 그 날에. 힘내자...

사용자 삽입 이미지

영화 'If only'를 보았다. 폴 니콜스의 영국식 영어가 새롭고 매력적이었으며, 제니퍼 러브 휴잇도 역시 사랑스럽게 나왔다. 출퇴근 와중에 틈을 내서 본 영화이니만큼 전체적인 느낌보다 마지막 장면들이 좋았다.

아담한 카페에서 팔찌(?)선물을 주면서 하나하나 그 의미를 설명하는 장면과 빗속에서 사랑을 배웠노라고 고백하는 장면.... 무엇보다 혼자 살아남아 병원에서 했던 말...

"Love was so easy for me..."
:
Posted by retriever
2006. 2. 6. 23:30

슈퍼볼 MVP 하인즈워드 야구2006. 2. 6. 23:30

I got great story today. Here's the guy named Hines Ward who is playing for Pittsburgh Steelers in NFL.
 
NFL is the most popular pro sports in USA and today's big match called 'Super Bowl' is the NFL version of the World Series of MLB. While World Series has at most 7 games to go to make their champion, 'Super Bowl' match is only once a year. So, as a single game, it has a lot of attention from the sports fans and the american people. Some statics shows how popular the match is... for example, advertizing during the festival costs 80,000,000 won per one second.

Anyway, Steelers had a tradition winning in 'Super Bowl' match 4 times in NFL history before the game today. And they add another one to their history to reach the tie with Cowboys and 49ers on most wins of the big event. 

Here's the main story about Hines Ward who is the center of the attention in Korea now and all media in Korea are lighting the spotlight on him and his mother. Their story is really deep-touched. His mother is Koean, Ward was born in Seoul in 1976. His father was serving in US army at that time. Rest of the stories already have been spead by media not only here in Korea but in America. He has tatoo written '하인즈 워드' on his arm to respect the Korea as the country of his mother. I can say actually he doesn't care much about Korea, but he loves his mother deeply. Anyway, his coming to korea this year will be special issues here, I think it worths. He is valuable player, great son, nice half-Korean. I love this story and I am gonna watch him and root for.

사용자 삽입 이미지

Always his mother told the son 'be humble'.. In his life, Ward take it as his values of his life. Here's the anecdote. He loves and has some kind of cars which are expensive. So, sometimes he starts to ttalk about his cars, but then stops, changes his focus to another area. He said that why he does like that is the word from his mother. Don't go out there and show it off. I think he is like a kid who only act the thing that mom told him to do. That's funny.

Before the big match, he got interview and said proudly "I am here because of my mom"  

:
Posted by 알 수 없는 사용자
2006. 2. 5. 19:08

KTX에 대한 단상 일상2006. 2. 5. 19:08

몸이 안 좋아 주말내내 집에 박혀 있었다. 그런데도 주말이 참 짧다. 다음주에는 나름대로 할일이 많아 내일아침까지는 몸을 정상으로 만들어야 하는데. 글쎄... 잘하면 될 것도 같다... 벌써 주말이 저물어가는 것이 아쉽다. 시간도 참 빠르게 흐르는 것 같다. 그 안에서 행복을 찾고 만들고,,, 가치있게 보내는 것이란...

벌써 일주일이 훌쩍 지나버렸지만, 광주를 다녀오면서 KTX를 이용했었다. 대구에서 군복무를 할때 몇번 이용해봤었는데 오랜만이었다. 근데 너무 느리다는 생각밖에 들지 않았다. 서울-대구 구간과 버스로 큰 차이가 안나는 거리를 거의 두배의 시간을 들여 가야 하는데 대한 답답함이다. 돌아와서 KTX요금제가 궁금해서 살펴보았는데 기준이야 있겠지만 그래도 몇가지 의문점은 생긴다.

서울-대전 구간과 대전-동대구 구간을 비슷한 속도로 운행을 한다고 봤을때, 19,500원과 15,400원의 운임요금의 차이는 약 1시간과 45분 정도가 걸리는 두 구간의 시간을 감안했을때, 거리에 대한 요금산정이 이루어졌다고 이해할 수 있다. 서울-대전 구간과 용산-서대전간의 요금이 거의 비슷한 건 두말할 나위가 없고, 의문은 서대전-광주 간에서 생긴다. 미완성 KTX 선로의 어쩔 수 없는 모순이라고 볼 수도 있지만, 서대전-광주간 요금은 16800원이다. 무궁화와 새마을호역시 거리에 대한 요금산정이 되었을 것으로 가정을 하고, 그 가정에 따라 대전-대구간의 거리와 서대전-광주간 거리를 비교해보면, 후자가 전자의 약 1.2배에 해당한다.

그에 따르면 서대전-광주간이 KTX선로로 모두 대체가 된다면, 그 요금은 18,500원이 된다. 즉, 기존선로를 이용하는 것에 대한 요금할인은 1,700원이 된 셈인데, 시간적으로 봤을때 1시간이면 가능한 거리를 2시간을 가게 되는데 대한 보상이 1,700원이 이루어진 셈이다. 그 기준에 대한 적정성은 나의 판단영역을 벗어나지만, 1시간을 더 희생하면서 1,700원을 얻고자 하는 사람은 없을 것이다.

근데 용산-광주 구간을 KTX로 이용하는 사람에겐 추가 할인이 있다는 것도 이채롭다. 보통 요금을 살펴보니, 전체구간요금은 구간별 요금의 합계로 산정되는데, 용산-광주 구간은 용산-서대전, 서대전-광주 요금을 합한 것에서 2,800원을 더 할인해준다. 어찌보면. 서대전-광주 구간의 이용자들만 상대적인 손해를 보는 셈이다. 어쨌든 용산-광주 간은 총 4,500원의 할인이 있다.

요금산정에 있어서 그동안의 시간=거리 공식이 무너졌다. KTX선로가 부분적으로 등장하면서 요금은 거리에 기준을 두고 부분적 구간에 대해 할인을 해주는 셈이 된다. 시간에 기준을 두게 된다면 34,900원의 서울-동대구 구간에 비한다면 용산-광주 구간은 19,400원이면 충분하다.

간과한 것이 있다면, 대전-동대구 KTX 선로가 기존의 선로보다 더 짧게 구성되었을 가능성이 크다는 것이다. 그렇지 않다면, 서울-대전 구간과 대전-동대구간 요금차가 갑자기 크게 벌어진 것을 설명할 길이 없기 때문이다. 어쨌든 결론은 아직 KTX가 마음에 들지 않는다는 것이다. KTX가 생긴뒤에, 무궁화를 타고 대구에서 서울로 오는 길은 참으로 힘겨웠었다. 전에 없던 입석 손님들은 왜 그렇게 많고, 도착시간 표기가 의미없을 정도의 연착... 이용자들의 선택의 여지가 없는 점을 악용하여 '일단 만들어놓고, 따르라'는 식의 처사랄까...

불행인지 다행인지 KTX이용자들이 점점 증가하고 있다. 아무쪼록 합리적으로 정착했으면 좋겠다. 수익성 운운하면서 왜 타지 않느냐고 탓할 일이 아니기에...

갑자기 뜬금없자면,,, 수업이 공부잘하는 몇몇 학생들의 수준에 맞추어져야 하는건 아니다...
:
Posted by 알 수 없는 사용자
2006. 2. 5. 14:35

Around the Horn : 파이어리츠 미들 인필더 야구2006. 2. 5. 14:35

내년에도 올해와 같이 미들인필드는 호세 카스티요와 잭 윌슨의 몫입니다. 잭윌슨의 경우 2004년에 커리어시즌을 보내기는 했지만, 그렇게 큰 기대는 안했기 때문에 그렇다 쳐도, 지난 오프시즌에 기대를 했던 호세 카스티요의 경우 아쉬운 점이 있었던 2005시즌이었습니다. 부상만 아니라면, 둘 모두 지난시즌보다는 더 나아지지 않을까 싶습니다.

02/01/2006 10:00 AM ET
Around the Horn: Middle infielders
Wilson, Castillo provide flashy defense, dangerous offense
By Ed Eagle / MLB.com


PITTSBURGH -- Before reading this feature on what might be the best big-league double play that no one has seen, do yourself a favor -- take a look at the Jack Wilson and Jose Castillo "flip out" highlight at the top of this page.
먼저 이 기사를 읽기 전에, 과거에 찾아볼 수 없었던, 아마 리그 최고의 더블플레이를 한번 감상해보라. 홈페이지의 초기화면에 잭 윌슨과 호세 카스티요의 굉장한 하이라이트가 있다.

Go ahead. We'll wait ...
어서보길 바란다. 기다리겠다.

Pretty spectacular stuff, eh?
대단하지 않은가?

A moving picture truly can say a thousand words. In that brief clip, Wilson showed off his tremendous range and creativity at shortstop, while Castillo displayed his unequaled arm strength at second base and his uncanny ability to turn double plays better than just about anyone else in the game.
그 동영상은 정말 대단하다. 그 잠깐의 모습에서 윌슨은 유격수로서 그의 굉장한 수비영역과 창조적인 플레이를 선보였다. 카스티요 역시 2루수로서 그의 비상한 어깨와 그 누구보다도 더플플레이를 이루어내는 면에서 굉장한 능력을 보여주었다.

"The best [defensive play] I have ever seen in my life," said Colorado manager Clint Hurdle, whose team was victimized by the defensive gem. "If anyone has seen one better, I'd really like them to pull some tape out so that I could see it."
"내가 본 것 중에서, 가장 훌륭한 플레이였다" 콜로라도 감독인 클린트 허들은 말했다. 콜로라도는 당시의 그 더블플레이를 당한 희생팀이었다. "누군가 이것보다 더 나은 플레이를 봤다고 한다면, 정말 그런지 확인하고 싶을 것이다."

The most astonishing thing about the highlight is that Wilson and Castillo have made a dozen or so similarly brilliant plays during the past two seasons. And the Pirates have every reason to believe that their double-play combo will continue to improve the longer they play together.
하이라이트와 관련해 가장 놀라운 일은 지난 2년동안 윌슨과 카스티요는 그런 플레이를 많이 펼쳐 왔다는 것이다 .파이어리츠는 더블플레이 콤비가 플레이를 하면 할수록 더 발전하고 있다고 믿는다.

"They are both very talented athletes," said Pirates GM Dave Littlefield. "They both cover a lot of ground and are talented with their range and arm, and they make a couple of those highlight-reel defensive plays, which are fun to see. It's a good fit."
"둘모두 뛰어난 재능을 타고 났다" 단장 데이브 리틀필드는 말했다. "둘 모두 넓은 수비범위를 책임지고, 범위나 어깨 면에서 재능이 있고, 하이라이트급 수비를 펼친다. 그런 플레이를 보는 건 즐거운 일이다. 둘은 정말 잘 어울린다."

In addition to being able to flash the leather like few others, Wilson and Castillo are also above-average hitters for their positions.
둘은 리그에서 많지 않은 뛰어난 수비를 펼치는 선수들이지만, 또한 그들의 포지션에서 평균이상의 타격을 가지고 있다.

Wilson enjoyed a breakout season at the plate in 2004, when he batted .308 and had 201 hits, including 64 extra-base hits, and was selected as the National League Silver Slugger Award winner.
윌슨은 2004년에 최고의 시즌을 보냈는데, .308의 타율과 201개의 안타를 기록했다. 그 중 64개는 중장거리타였고, 내셔널리그 실버 슬러거 상을 받았다.

Wilson's production fell off considerably last season thanks in large part to a slow start that followed an emergency appendectomy the prior offseason. But after carrying a .227 batting average into the All-Star break, Wilson rebounded to hit .292 in the second half, including a sizzling .350 clip in September.
그 전 오프시즌의 갑작스러운 맹장수술 이후에 시즌 초반에 부진했던 탓에 윌슨의 지난시즌 생산력은 크게 감소되었다. 하지만, 올스타 브레이크 전까지 .227의 타율을 기록한뒤, 후반기에는 .292를 쳐냈고, 9월에는 .350을 기록했다.

"Jack had a year last year that I'm sure he was disappointed with coming off of '04," said Littlefield. "I think we're all anxious to see him jump out to a good start and have a good year. I think he's a better offensive player than he showed last year, and we hope that's the case."
"04시즌을 잘 보낸뒤 잭은 지난시즌 스스로 실망스러운 시즌을 보냈다." 리틀필드는 말했다. "우리모두는 그가 좋은 시즌시작을 하고, 좋은 시즌을 보내기를 기대하고 있다. 내 생각에 그는 지난시즌에 보여주었던 것보다는 더 나은 공격력을 지닌 선수이다. 지난시즌이 일시적인 현상이기를 바란다."

Castillo, who made the jump from Double-A to the big leagues in 2004, has the physical tools to become a legitimate offensive threat at second base. On a team that includes All-Star left fielder Jason Bay and sluggers Craig Wilson and Jeromy Burnitz, Castillo probably has more natural power than any other Pirates player.
2004년에 더블A에서 빅리그로 승격된 카스티요는 2루수로서 수준급 공격력을 보여줄만한 신체적인 툴을 지녔다. 올스타 좌익수 제이슨 베이를 포함해, 슬러거 크렉윌슨, 그리고 제로미 버니츠와 카스티요는 다른 파이어리츠 선수들보다 더 나은 선천전인 파워를 지니고 있다."

Before having his sophomore season cut short by a knee injury, Castillo batted .268 with 11 home runs and 53 RBIs in 101 games. And with his knee now sound after an offseason of rehab, the Pirates believe that Castillo still has ample room for growth at the plate.
무릎 부상으로 출장이 제한된 그의 2번째 시즌에, 카스티요는 101게임에서 .268, 11홈런, 53타점을 기록했다. 오프시즌 재활이후에 별다른 이상을 보이고 있지 않은 그의 무릎을 감안할때, 파이어리츠는 카스티요가 타석에서 좀더 나은 모습을 보여줄 충분한 가능성이 있다고 믿고 있다.

"Castillo's injury was one of the biggest disappointments of the year for me," said Littlefield. "It was a month's loss of at-bats with Castillo continuing to get better.
"카스티요는 부상은 지난시즌 우리에게 가장 실망스러운 일들 중 하나였다." 리틀필드는 말했다. "더 나아지고 있는 카스티요에게 한달간 손실이었다."

"We've all talked about the power that he has. But we need to see more contact. I think we will as he gets more experience, and the power will improve as he gets more experience."
"우리는 그가 가진 파워에 대해서 이야기해왔다. 하지만, 그는 좀더 정확성을 기를 필요가 있다. 하지만, 그가 경험을 쌓아감에 따라 그럴 것으로 생각하고 있고, 파워 역시 경험에 따라 늘어날 것으로 믿는다."

Beyond Wilson and Castillo, the Pirates should have solid depth on the bench at second base and shortstop.
윌슨과 카스티요를 제외하고, 파이어리츠는 2루와 유격수 부분에서 괜찮은 벤치멤버를 보유하고 있다.

Freddy Sanchez, who was bumped out of a starting job when the Bucs signed free agent third baseman Joe Randa, will serve as the team's primary utility infielder. Sanchez batted .291 with five home runs and 35 RBIs in 132 games last season, and he has the range and arm strength to fill in capably at second base and shortstop.
벅스가 FA 3루수 조 란다와 계약함에 따라 주전에서 밀려난 프레디 산체스는 팀의 유틸리티 인필더로 활약을 하게 된다. 산체스는 지난시즌 132게임에서 .291과 5홈런, 35타점을 기록했고, 2루수와 유격수 자리를 메워줄 수 있는 충분한 수비범위와 어깨를 지니고 있다.

Former All-Star Jose Hernandez, who was signed recently to a Minor League deal, will compete against former Dodgers utility man Mike Edwards and prospect Yurendell DeCaster for the final available infield spot on the 25-man roster.
최근에 마이너리그 계약을 맺은 과거의 올스타 호세 헤르난데즈 역시 25인 로스터의 마지막 내야수 자리를 차지하기 위해서 전 다저스 소속의 유틸리티맨 마이크 에드워즈와 유망주 유렌델 데캐스터와 경쟁을 할 것이다.

"I feel pretty good about our middle infielders," said Littlefield. We have more depth with Freddy coming off the bench, and I think it is a good mix. Talent-wise, we are getting better."
"나는 우리의 미들 인필더들에게 아주 만족한다." 리틀필드는 말했다. "프레디 산체스가 벤치에서 활약함으로써, 우리는 보다 깊이가 있어졌고, 조화가 잘 되었다. 재능이 있기 때문에, 우리는 보다 나아지고 있다."
:
Posted by 알 수 없는 사용자