달력

2

« 2025/2 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
2006. 2. 22. 12:35

Around the Horn : 자이언츠 외야수 야구2006. 2. 22. 12:35

늦었습니다. 자이언츠 외야수편입니다. 본즈는 올시즌이 끝나고 은퇴한다고 밝힌 모양인데요.. 굳이 빨리 밝힐 필요가 있었는지 싶네요.

02/08/2006 12:00 PM ET
Around the Horn: Outfield
With fragile Bonds, Alou and Finley, it'll be the 40-40-40 club
By Rich Draper / MLB.com


SAN FRANCISCO -- It all comes down to No. 25. Again.
또다시 본즈에게 모든 게 달렸다.

Barry Bonds' 41-year-old knees are at the heart -- well, make that ligaments and cartilage -- of the Giants' 2006 season, and if those creaky old bones can stay viable, so will San Francisco.
41살인 배리본즈의 무릎(인대,연골)이 자이언츠 2006시즌의 관건이다. 말썽을 부리는 그의 뼈들이 건강하게 남는다면, 자이언츠 역시 그럴 것이다.

After undergoing four knee operations since last year, including three on his right knee, plus a serious bacterial infection, Bonds' athleticism has nearly run its course. So 2006 could be his last season.
세 번의 오른무릎 수술과 심각한 박테리아 감염을 포함해 지난시즌 이후 네 번의 무릎 수술을 받은 본즈의 선수 생명은 이제 거의 끝에 다다랐다. 따라서 2006시즌은 그의 마지막 시즌일 될지도 모른다.

Bonds has vowed he will retire from baseball rather than endure more surgeries on his knees, and while the Giants hope he can play perhaps 120 games, there's no guarantee he can play 50.
본즈는 더 이상 무릎 수술을 받는 것보다 은퇴할 것이라고 이야기해왔다. 자이언츠는 그에게 120게임을 기대하고 있겠지만, 50게임을 뛴다고 보장하지는 못한다.

The man proved he can still hit with thunder last September, cracking five homers in 14 games and helping to keep San Francisco in the National League West chase until the final week, and combined with Moises Alou, Randy Winn and Steve Finley, the club boasts a formidable outfield foursome.
본즈는 지난 9월 아직 그가 힘이 있다는 것을 보여주었다. 14게임에서 5개의 홈런을 때렸고, 시즌 마지막주까지 샌프란시스코가 내셔널리그 서부지구에서 경쟁할 수 있도록 도왔다. 모이세스 알루, 랜디 윈, 스티브 핀리와 함께 자이언츠는 만만치 않은 외야 4인방을 구성했다.

Entering Spring Training, Bonds is presumably strong again thanks to offseason workouts, and his decision not to play in the World Baseball Classic was probably a wise one considering what's at stake.
스프링 트레이닝에 들어서는데 있어, 오프시즌 훈련 덕분에 본즈는 또다시 강력한 모습을 보일 것이다. 또한 WBC에 뛰지 않기로 한 그의 결정은 그의 현재 상황을 고려할 때 현명한 결정으로 보인다.

He can focus totally on the regular season, not pushing himself to be ready for March action, other than in Cactus League play. It's undoubtedly the slugger's most important spring, and the Giants medical staff will closely monitor his every practice session.
그는 스프링트레이닝이보다 정규시즌에 초점을 맞추고 있으며, 3월에 너무 무리하지 않을 계획이다. 본즈에게 아주 중요한 스프링 트레이닝이 될 것이고, 자이언츠의 의료진은 그의 매일매일의 연습을 면밀히 관찰할 것이다.

Health concerns also swirl around Finley -- he'll be 40 on March 1 --and Alou, who turns 40 on July 3.
건강문제는 3월 1일에 40살이 되는 핀리나, 7월 3일에 40살이 되는 알루에게도 마찬가지이다.

Finley, acquired in a trade with the Angels for third sacker Edgardo Alfonzo in the offseason, had a left groin problem last May, and then went on the 15-day disabled list in late June with a right shoulder strain.
오프시즌에 에드가르도 알폰소를 보내고 엔젤스에서 트레이드로 영입한 핀리는 지난 5월에 허벅지 부상에 시달렸었고, 6월말에는 오른 어깨 부상으로 15일 부상자 명단에 올랐었다.

He considers his .222 average injury-related, not a sign of offensive deterioration, proving it with a .291 average in May, then rebounding from the shoulder problem by batting .271 in September.
그는 .222의 타율밖에 기록하지 못한 것이 하락세의 징조가 아니라 부상때문이라고 생각하고 있다. 5월에 .291의 타율을 기록했고, 어깨 문제에서 벗어난 9월에는 .271을 기록했다.

Now with his seventh team over a 17-year career, Finley has 297 career homers -- the same as Alou -- and had been remarkably durable until 2005. He is expected to start more than 100 games, giving Bonds and Alou valuable rest time.
그의 17년 경력에서 7번째 팀을 맞는 핀리는 297개의 커리어 홈런으로 모이에스 알루와 같다. 2005시즌까지 꾸준함을 보여왔다. 그는 100게임 이상 출장할 것으로 예상되고, 본즈와 알루에게 꿀같은 휴식시간을 제공할 것이다.

Finley has no qualms about joining the Giants.
핀리는 자이언츠에 합류하는 것에 대해서 담담하다.

"Before the season starts, there's a lot of teams that look good on paper, and this team is one of them," said Finley. "You've got to stay healthy and play well together. Around here, there's a lot of young talent and a lot of veteran guys who can play.
"시즌이 시작되기 전에는, 기록상으로 많은 팀들이 좋다. 자이언츠 역시 그 중 하나다." 핀리는 말했다. "건강을 유지하는 것과 팀워크가 중요하다. 자이언츠에는 많은 재능있는 선수들과 배테랑 선수들이 있다."

"The key is if us veteran guys can set the tone and establish the way we're going to do things, the young guys follow. It's a good group of guys, and [manager Felipe Alou] is great."
"핵심은 베테랑 선수들이 목표를 세우고, 그 방향을 제시해 준다면, 어린 선수들이 그것을 잘 따른다는 점이다. 좋은 선수들이 모여 있고, 감독 알루 역시 훌륭하다."

Moises Alou, on the disabled list twice last year with a strained right calf and hamstring, is expected to play for the Dominican Republic in the World Baseball Classic and could miss most of the Cactus League competition.
지난시즌 종아리와 햄스트링 부상으로 두 번 부상자명단에 올랐던 알루는 WBC에서 도미니카 공화국을 위해서 뛸 것으로 예상되고, 따라서 대부분의 스프링 트레이닝에 결장할 것이다.

Whether that's a plus or minus is uncertain. The Giants don't want Alou to aggravate his chronic calf problem; then again, getting into shape earlier for the WBC could be a conditioning blessing.
그것이 보탬이될지 손해가 될지는 불확실하다. 자이언츠는 알루가 그의 만성의 종아리 문제를 악화시키지 않기를 바라고 있다. 반면, WBC로 인해 조금일찍 몸을 만드는 것이 어느정도 도움이 될 수도 있다.

Youngest of the starters is 31-year-old Randy Winn, who had a spectacular 2005, hitting .359 overall with 14 homers and 26 RBIs after being acquired July 30 from Seattle.
가장 어린 주전멤버는 31살의 랜디윈이다. 시애틀에서 7월 30일에 트레이드되어 자이언츠에 합류한 그는 14홈런, 26타점, .359의 타율을 기록하며 굉장한 시즌을 보냈다.

Winn had a flat-out amazing September, earning Player of the Month honors after hitting .447 with 51 hits and .877 slugging percentage. Eleven of his homers came that final month.
윈은 아주 놀라운 9월을 보냈다. 이달의 선수상을 수상했고, .447의 타율과 51개의 안타, .877의 장타율을 기록했다. 그의 홈런중에서 11개는 마지막달에 기록한 것이다.

The Bay Area native has played in 150-plus game a year since 2002.
베이 에어리어 출신인 윈은 2002시즌 이후에 매년 150게임 이상을 뛰어왔다.

Coming into camp, there's a quintet of young outfielders vying for a fifth spot: Jason Ellison, Todd Linden, Dan Ortmeier, Freddie Lewis and Nate Schierholtz.
스프링 트레이닝에 들어서면서, 5번째 자리를 노리는 5명의 어린 외야수들이 있다. 제이슨 엘리슨과 토드 린덴, 댄 오트메이어, 프레디 루이스와 네이트 슈어홀츠가 그들이다.
:
Posted by 알 수 없는 사용자
2006. 2. 22. 12:35

원격검침 시스템 (AMR) 업무2006. 2. 22. 12:35

원격 검침 시스템 (AMR)

가정에서 전기를 쓰게 되면, 쓰는 양 만큼 전력량이 늘어나게 되는데 그 양을 측정하기 위해서 가정마다 계량기가 설치되게 됩니다. 한달에 한번 주기로 그 계량기의 값을 읽어서 요금계산 및 청구를 하게 되는데요. 검침원이 매달 그 값을 읽기 위해 가정을 방문하곤 하는 것을 알고 계실 것입니다. 하지만, 미래에는 검침원의 존재는 과거의 역사책에서나 찾아볼 수 있는 존재가 될지도 모릅니다. 바로 원격검침시스템(AMR) 덕분인데요. AMR시스템은 전자식 계량기를 설치하고, 여러 통신망을 활용해, 직접 검침을 하기 위해 각 가정을 찾아다니고, 계량기를 점검할 필요가 없이, 원격에서 그 데이터를 전송받음으로써, 요금 업무 처리에 활용할 수가 있도록 해줍니다.  


● AMR이란?

AMR은 Automatic Meter Reading의 약자로 자동으로 데이터를 취득하는 것을 일컫습니다. 간단한 원리인데요. 우리가 핸드폰으로 문자메세지에 ‘5465’라는 숫자를 입력해서 다른 핸드폰으로 전송을 할때 CDMA 무선망을 이용해서 전송을 하게 됩니다. 또한 컴퓨터에서 메신저를 통해서 자연스럽게 서로 대화를 나눌 수 있는 것도 인터넷망을 통해서 데이터를 주고 받기 때문입니다. 이처럼 서로 데이터를 주고 받을 수 있는 유선망, 무선망 할 것 없이 다양합니다.

AMR시스템의 기본 원리는 계량기에서 취득되는 전력량 데이터를 통신용 단말기인 모뎀이 AMR데이터를 수집하고 저장하는 중앙 서버로 그 데이터를 전송하는 것입니다. 이 과정에서 여러 가지 통신망을 필요로 하는 것이고, 통신망의 구성은 통신환경 및 경제적인 여건이 고려가 됩니다.


● AMR 현황 및 시스템 구성

현재 한국전력에서는 고압 고객들을 대상으로 AMR서비스를 진행중이며, 일부 지역에서는 PLC통신을 이용한 AMR시범사업이 시행되고 있습니다. 고압 고객이란 월사용 전력량이 100KW이상인 고객을 말하며, 주로 회사나 기관 등의 고객이 그에 해당합니다. 아직 경제적인 이유로 일반 가정에까지 시스템이 확대되지 못하고 있지만, 차츰 자동화율을 높여가고 있으며, PLC통신과 같은 저렴하고 효율적인 통신시스템의 성공적인 정착을 위해 다양한 시범사업시도 및 연구개발을 진행중입니다.

현재 AMR에 이용되는 통신망으로서는, 위에 언급한 PLC통신이 시범적으로 일부 주택가를 대상으로 한 AMR시스템에 이용되고 있으며, 그 외에 CDMA 및 인터넷망이 사용되고 있습니다. 예를 들어, SK TELECOM이나 LG TELECOM의 모뎀을 통해 전자식 계량기에서 취득한 데이터를 무선기지국으로 전송을 하게 되고, 기지국에서 전송받은 데이터는 SK TELECOM이나 LG TELECOM의 중계서버로 전달됩니다. AMR데이터를 전체적으로 수집하는 AMR서버로의 전송은 각 이동통신사의 중계서버에서 중앙서버까지 전용회선 구축을 통해 안정적인 통신환경을 제공하고 있습니다. AMR은 자체 소프트웨어를 통해 데이터를 일반PC에서 원격관리할 수 있으며, 요금계산 및 처리 프로그램과 연계되어 업무의 효율적으로 처리하도록 해 줍니다.


● AMR시스템의 발전방향

PLC통신을 통한 AMR시범사업의 성공여부는 AMR의 조속한 확대적용에 큰 영향을 미칠 것입니다. 통신환경 및 경제적인 문제 등으로 인하여 AMR을 확대 적용하는데 한계가 있습니다.

고객의 요금 청구와 같은 민감한 사항을 다루는 업무이기 때문에, 안정적인 무선통신환경이 제공되어야 하며, 그러기 위해서는 고가의 단말설비 구비 및 서버 구축이 필요하며, 지속적인 개선이 요구됩니다. 또한 유선 및 무선 통신망 구축이 열악한 지역이 아직 많이 상존하고 있습니다. 경제성을 고려하지 않는 시스템 확장은 청구요금보다 회선사용료가 더 많이 지불되는 ‘배보다 배꼽이 더 큰’상황을 초래하게 됩니다.

그런 의미에서 전력선 통신(PLC)은 AMR의 확대적용을 통한 업무의 효율화에 획기적인 성과를 가져올 것입니다. 이미 전력선이 구축되어 있는 곳에서, 자유자재로 전력량 데이터를 불러 올 수 있다면, 통신환경이 열악한 지역에서도 손쉽게 데이터를 취득할 수 있으며, 회선사용료를 따로 지불하지 않음으로써, 경제성 재고에 큰 도움이 될 것입니다. 
:
Posted by 알 수 없는 사용자
2006. 2. 22. 12:32

Around the Horn : 오클랜드 외야수 야구2006. 2. 22. 12:32

오클랜드 외야수편입니다. 선수들의 플래툰화라고 해야하나요.. 팀에게는 바람직한 방향이 분명하지만, 주전이 아니라면 오히려 다른 팀에서 뛰기를 원하는 제이 페이튼의 말도 이해가 갑니다.

02/08/2006 10:00 AM ET
Around the Horn: Outfielders
A's comfortable having aplenty in outfield
By Mychael Urban / MLB.com


OAKLAND -- Center field at McAfee Coliseum is big, but it's not big enough for three center fielders, and the A's have three and a half among their five outfielders.
맥카피 콜리세움의 센터 필드는 넓지만, 세명의 중견수들에게는 그다지 넓은 건 아니다. A's는 5명의 외야수를 데리고 있는데, 그 중 3.5명이 중견수이다.

Not a problem, insists manager Ken Macha. In fact, he says, it's a blessing.
켄 마차는 전혀 문제가 없다고 주장한다. 오히려 장점이라고 말한다.

"If you've been a center fielder, that means you've probably been the best outfielder on your team," he explains. "And if you've been your team's best outfielder, you're probably not going to have any problem with the corner spots. The angles are different and the ball's coming off the bat [differently], but if you've been a center fielder, you know how to go get the ball. And that's the No. 1 thing in the outfield: Can you go get the ball? We've got a bunch of guys who can."
“당신이 중견수라면, 팀에서 가장 뛰어난 외야수라는 것을 의미한다” 그는 설명한다.“또한 당신이 가장 뛰어난 외야수라고 한다면, 코너 필드에서 수비하는 것에도 아무런 문제가 없을 것이다. 각도가 다르고, 볼이 다르게 날아오지만, 만일 중견수를 해본 경험이 있다면, 공이 어떻게 낙하할지를 알 수 있다. ‘공의 낙하지점을 잘 판단할 수 있는갗가 외야에서 가장 중요시되는 점이다. 우리는 그런 능력이 있는 선수들을 데리고 있다.”

It's called depth, and Macha isn't used to having it. Sure, he had five outfielders -- six at times -- in his first year at the helm in Oakland (2003), but that actually was a problem. It was a rotating cast that featured, at various times, tempestuous Terrence Long and Jose Guillen, journeymen Chris Singleton and Billy McMillon, ineffective Adam Piatt and David McCarty, oft-injured Jermaine Dye, erratic Eric Byrnes and diminished Ron Gant.
그것은 깊이이다. 마차는 그동안 그런 깊이를 갖지 못했었다. 물론, 감독으로서 첫 시즌인 2003년에는 5명의 외야수(때로 6명)를 데리고 있었다. 하지만, 그것은 오히려 문제가 되었다. 그것은 원만하지 못했던 터렌스 롱과 호세 기엔, 져니맨 크리스 싱글턴과 빌리 맥밀런, 비효과적이었던 아담 피아트와 데이비드 맥카티, 부상에 시달린 저메인 다이, 기복이 있었던 에릭 번즈, 하락세의 론 갠트 등이 돌아가면서 뛰었다는 것 정도이다.

"It wasn't the greatest situation, for the team or the manager," Macha recalls. "I view this year's situation as a good thing."
"팀이나 감독에게 최상의 상황은 아니었다." 마차는 회상한다. "이번시즌의 상황은 좋다고 생각한다."

That's certainly the glass-half-full view. Barring a trade, each member of the outfield quintet Macha will have at his disposal in 2006 -- Mark Kotsay, Milton Bradley, Nick Swisher, Jay Payton and Bobby Kielty -- is, in his words, "a quality Major League outfielder who could start for a number of teams out there." And with the exception of Payton, who turned 33 in November, all of them are 30 or younger.
그것은 분명 긍정적인 면이다. 트레이드만 아니라면, 2006시즌 마차의 옵션들인 마크 캇세이, 밀튼 브래들리, 닉 스위셔, 제이 페이튼, 바비 키엘티는 마차의 말에 의하면 많은 팀들에서 선발로 출장할 수 있는 선수들이다. 그리고 11월에 33살이 된 페이튼을 제외하면 모두가 30 혹은 그 이하이다.

Yet the glass-half-empty set could make those same points to back the notion that it might be too much of a good thing. The A's have made it clear that they plan to start Swisher in left, Kotsay in center and Bradley in right. That makes Payton, who hit 13 homers with 42 RBIs in 69 games with the A's last year, the fourth outfielder, and Kielty, who played in 116 games last season, the fifth.
하지만, 부정적인 관점도 존재한다. 넘치는 것이 부족함만 못하다는 속설이 있다. A's는 스위셔를 우익수에 캇세이를 중견수에, 그리고 브래들리를 좌익수에 기용할 것이라고 말했다. 그것은 지난해 A's에서 13홈런, 42타점을 69게임에서 기록한 페이튼을 4번째 외야수로 만들고, 지난시즌 116게임을 뛰었던 키엘티는 5번째 외야수가 된다.

Payton's recent comments -- "If I'm not an everyday guy, I'd be open to whatever else is out there," he told the San Francisco Chronicle -- only added to Macha's potential angst. General manager Billy Beane said last week that trading one of his outfielders wasn't on his to-do list.
페이튼의 최근 커멘트를 들어보자. “만일 내가 주전이 아니라면, 다른 팀에서 뛸 의사가 있다.” 그는 샌프란시스코 크로니컬과의 인터뷰에서 그렇게 이야기하며 마차를 걱정시켰다. 단장 빌리빈은 지난주에 외야수 중 한명을 트레이드 하는 것은 계획에 없다고 말했다.

"I don't view having too many good players as a problem," Beane offered.
“선수가 많은 것이 문제가 된다고 보지 않는다” 빈은 주장한다.

Nor, apparently, does Macha. He cites Kotsay's history of back trouble, Bradley's offseason knee surgery, new designated hitter Frank Thomas' recent foot/ankle issues and his team's fatigue down the stretch last season as evidence supporting Beane's contention.
마차 역시 마찬가지다. 그는 캇세이의 등부상 경력을 언급하고, 브래들리의 오프시즌 무릎 수술을 이야기한다. 또한 프랭크 토마스의 최근 발/발목 문제들과 지난시즌 지구 경쟁으로 인한 피로 등을 이유로 들며 빌리빈의 주장을 옹호했다.

"We were worn out at the end of the year because we had to run so many guys out there every day," Macha says. "Our [lack of] depth was such that even one injury was a significant blow. With what we have now, not only in terms of numbers but versatility, we should be able to give guys the rest that they need to keep everyone sharp and fresh and feeling like they're part of the deal."
“매일 많은 선수들이 전력으로 뛰어야 했기 때문에, 지난시즌 막판에 우리는 많이 지쳤다.” 마차는 말한다.“깊이의 부족으로 인해 한명의 부상으로도 큰 손실이 있었다. 지금과 같은 상황에서, 단지 선수의 숫자 뿐만이 아니라 다재다능함에 풍부한 상황에서는, 선수들에게 휴식을 주면서 모든 선수들이

When Kotsay needs a break, for instance, Bradley or Payton, both of whom are natural center fielders, can take over -- creating an opening for Payton or Kielty on either corner. Similarly, Payton or Kielty can take over on either corner when Bradley gets a blow.
예를 들면, 캇세이가 휴식이 필요할 때, 브래들리나 페이튼은 원래 중견수 포지션이기 때문에 그 자리를 대체할 수 있고, 양쪽 코너에 자리를 비우면서 페이튼과 키엘티가 대체할 수 있게 된다. 비슷한 관점으로, 브래들 리가 결장하게 될 때는 페이튼과 키엘티가 코너 필드에서 그 자리를 대신할 수 있다.

If Kotsay and Bradley need rest on the same day, Payton will be in center with Kielty and Swisher (who played center field in the Minors) on the corners. When Thomas gets a day off, Swisher can move to first base, where he played in college, allowing Macha to move first baseman Dan Johnson to DH -- creating another opening in the outfield.
캇세이와 브래들 리가 같은 날에 휴식이 필요할 경우에, 페이튼이 센터에 서고, 키엘티와 스위셔(마이너리그에서 중견수로 뛰었었다)가 코너에 위치하면 된다. 토마스가 쉬는 날엔 스위셔가 1루로 옮기고, (대학에서 1루로 뛰었었다.) 댄 존슨은 DH로 옮기게 된다. 그럼 외야수 자리가 또 하나 생긴다.

Johnson and Swisher figure to get plenty of rest, too, and Kielty and Payton likely will fill in at DH from time to time.
존슨과 스위셔는 충분한 휴식을 취할 수 있을 것이고, 키엘티와 페이튼은 때때로 DH자리를 차지할 것이다.

Put another way, if Thomas plays 120 games, Kotsay and Bradley 130, and Swisher and Johnson 135, that leaves 160 games of playing time open. And that's with the fairly bold assumption that everyone will be healthy all year.
다른 식으로 생각해보자. 토마스가 120게임을 뛰고, 캇세이와 브래들 리가 130게임, 스위셔와 존슨이 135게임을 뛴다고 봤을때, 여전히 160게임을 뛸 자리가 남아있다. 이것 역시 시즌내내 모두가 건강하다는 긍정적인 전제하에서 그렇다.

"I feel like I say this about every area of the team, but it's true: We're going to have a lot of options on a daily basis," Macha says. "If we do this thing right, everyone's going to be happy when it's all said and done."
“우리팀의 모든 부분에 있어서 똑같다고 생각하고, 사실이 그렇다. 우리는 매일매일 여러 가지 옵션들을 갖게 될 것이다.” 마차는 말했다. “이점을 잘 활용한다면, 시즌이 끝났을때, 모두가 만족스러운 한해가 될 것이다.”
:
Posted by 알 수 없는 사용자
2006. 2. 22. 12:31

피츠버그 메일백(02.06) 야구2006. 2. 22. 12:31

02/06/2006 2:25 PM ET
Mailbag: Call to unknown arms
Beat reporter Ed Eagle answers fans' questions
By Ed Eagle / MLB.com


Isn't it very risky to go with so many unknowns in the rotation all at once? Zach Duke and Paul Maholm did have success in their first go-around, but so did Edwin Jackson three years ago. Factor in that Kip Wells was less than spectacular a year ago, Oliver Perez had a 5.85 ERA and there is no definitive fifth starter and I'm worried here. I think we need more consistency in the rotation. Don't you think so?
-- Lou V.
질문 : 로테이션에 한꺼번에 많은 무명들이 존재하는 것은 너무 위험하지 않은가? 자크 듀크와 폴 마홈은 첫 시즌에서 성공을 거두었지만, 3년전에 에드윈 잭슨도 그랬었다. 킵 웰스는 1년전보다 더 나빠졌고, 올리버 페레즈는 5.85의 방어율을 기록했다. 아직 정해진 5선발도 없다. 이런 것들이 나의 걱정거리들인데, 로테이션에 좀더 안정감이 필요하지 않은가?

I think you hit the nail right on the head, Lou.
답변 : 아주 잘 지적했다.

For all of the work that the Pirates did this past offseason to improve the offense and the bullpen, the starting rotation remains a huge question mark. And if this team is to have a legitimate shot at finishing the season above .500, the starters must carry a heavy load.
이번 오프시즌에 파이어리츠는 타선과 불펜의 보강을 위해 노력을 했지만, 선발진은 여전히 큰 의문사항으로 남아 있다. 시즌 5할 이상이라는 소기의 목적을 달성하기 위해서는 선발진들이 많은 역할을 해 주어야 한다.

Perez and Wells have proven that they can compete at a very high level in the big leagues. But they have both been maddeningly inconsistent. Wells finished ranked 11th in the National League in ERA in 2003 and then led the league in losses and walks last season. Perez was among the most dominant starters in the game in 2004 before taking a big step backwards last year. His command was erratic, he was no longer able to simply blow his fastball by hitters and a lot of the bite was missing from his slider.
페레즈와 웰스는 빅리그 레벨에서 경쟁할 수 있다는 것을 증명한 바 있다. 하지만 그들은 둘 모두 꾸준하지 못했다. 웰스는 2003년에 방어율에서 리그 11위로 마쳤지만, 지난시즌에 패와 볼넷을 리그에서 가장 많이 기록했다. 페레즈는 2004시즌에 리그에서 가장 도미네이트한 선발투수 중 한명이었지만, 지난해 크게 퇴보했다. 커맨드가 들쭉날쭉해서 그의 패스트볼이 더 이상 위력을 발휘하지 못했으며, 슬라이더도 큰 효과를 발휘하지 못했다.

As you mentioned, Lou, you'd like to see some consistency, particularly at the top of the rotation. Unfortunately, the Pirates aren't sure which Wells and Perez they'll be getting in 2006. They are hoping that new pitching coach Jim Colborn can put both of these talented young men back on track.
언급한 바와 같이, 당신은 어느정도의 안정감을 원한다. 특히 상위 로테이션에서는 그렇다. 불행하게도, 2006년에 파이어리츠는 웰스와 페레즈 중 누구에게 의지할지 확신이 없다. 파이어리츠는 재능있고 젊은 이 선수들을 새로운 투수 코치인 짐 콜번이 제자리로 되돌려 놓기를 원하고 있다.

There is no arguing the fact that Duke and Maholm were sensational as rookies. Each showed poise on the mound that belied their inexperience, and both of them could be big winners for years to come. However, the second time through the league is usually tougher for pitchers because the opposing hitters will make adjustments. There will be more video of Duke and Maholm available. Clubs will have more in depth scouting reports on them, and the hitters will try to attack their perceived weaknesses.
듀크와 마홈이 루키 시즌을 센세이셔널하게 보낸 걸 부인할 수는 없다. 그들은 그들의 미천한 경험을 무색하게 만들면서, 마운드 위에서 자신감을 보여주었고, 향후 몇 년동안 큰 성장을 할 가능성이 있다. 하지만, 투수에게 있어 두 번째 시즌은 항상 쉽지 않다. 왜냐하면 상대타자들이 적응을 하기 때문이다. 그들은 비디오를 통해 듀크와 마홈을 분석할 수 있고, 다른 팀들은 그들에 대한 보다 자세한 스카우팅 리포트를 지니고 있으며, 상대타자들은 그들의 알려진 약점을 공략하고자 할 것이다.

How quickly Duke and Maholm are able to rebound from the lumps they are sure to take during the upcoming season will go a long way towards determining their success in 2006 and beyond. They must be willing and able to counter the adjustments made by the opposition.
다음시즌에 접하게 될 그런 상대팀들의 분석을 얼마나 빨리 적응하느냐가 2006년과 또는 이 이후의 듀크와 마홈의 성공에 큰 영향을 미칠 것이다. 그들은 기꺼이 그럴 것이고, 상대팀들로부터의 그런 분석을 잘 대응할 능력이 있다.

The same could be said of Sean Burnett, who will likely take over the fifth spot in the rotation once he is deemed ready to return from the shoulder and elbow surgeries that sidelined him for all of 2005. But, in addition to having to pitch against an opposition that will know more about him than they did when he was a rookie in 2004, Burnett will have the added burden of having to shake off the rust after a long layoff.
션 버넷도 마찬가지이다. 2005시즌 전체를 날려버리게 했던 그의 어깨와 팔꿈치 수술로부터 복귀할 준비가 된다면, 그는 5선발 자리를 맡을 가능성이 크다. 하지만, 2004년 루키시즌에 그가 상대했을 때보다 이제 그를 더 잘 알고 있는 상대팀들을 상대로 경기를 해야하기 때문에, 장기간 결장후에 적응을 하는 데 있어 더 어려움을 겪을 것이다.

Keeping in mind everything I have stated above, let's not forget that the Pirates starting rotation is a very talented group that is absolutely loaded with potential, and I'd be willing to bet that there are plenty of big league teams who would be willing to swap rotations with the Bucs at the drop of a hat. But it is also a potentially volatile group, one that could carry or bury the Bucs in 2006.
내가 위에서 언급한 모든 것들을 감안하면서, 파이어리츠의 선발진이 분명히 재능있는 선수들로 이루어져 있다는 것을 잊지 말자. 당장 파이어리츠와 로테이션을 통째로 바꾸고자 하는 팀들도 빅리그에 많다고 생각한다. 하지만 또한 2006년 벅스를 잘 이끌 수도 혹은 그렇지 않을 수도 있는, 불확실한 면이 있다.

What do you think are the chances of Jose Castillo hitting 20 home runs? Do you think he has the potential to be a big run producer?
-- Bob H., Hopewell, Pa.
질문 : 호세 카스티요가 20개의 홈런을 칠 수 있을까? 그가 장타력을 보여줄만한 잠재력을 지니고 있다고 생각하는가?

I believe Castillo could hit 20 home runs this season if he can stay healthy and improve his pitch selection at the plate.
답변 : 그가 건강하고, 타석에서 인내심만 기른다면, 충분히 이번시즌에 20개의 홈런을 칠 수 있다고 믿는다.

Castillo hit 16 home runs on two different occasions in the Minor Leagues, and he's gone deep 19 times in 753 career big league at-bats. He certainly has the physical tools to be a legitimate home run threat in the big leagues. There are some in the organization who will tell you that Castillo has more raw power than any player on the Pirates roster not named Brad Eldred.
카스티요는 마이너리그에서 두 번 16개의 홈런을 친 적이 있고 빅리그 총 753타석에서 19개의 홈런을 쳐냈다. 그는 빅리그에서 어느정도 홈런타자로서의 신체적 조건을 지니고 있다. 팀내에서 몇몇 사람들은 브래드 엘드레드를 제외하고 파이어리츠에서 선천적인 파워능력을 지닌 선수로 호세 카스티요를 지목한다.

Castillo must learn to consistently lay off of those fastballs above the letters and the offspeed pitches in the dirt. He began to show signs of improvement in that area last season before an August knee injury sidelined him for the year. Castillo struck out 33 fewer times in 2005 than in his rookie season in 13 less at-bats, and he had just nine whiffs in his final 75 at-bats before the injury.
카스티요는 스크라이크 존을 벗어나는 직구와 변화구들을 꾸준하게 골라낼 능력을 길러야 한다. 부상으로 8월에 시즌을 마친 지난시즌에 그는 그 부분에서 향상의 신호를 보여주었다. 카스티요는 루키시즌보다 단 13타석이 부족했던 2005시즌에 삼진을 총 33개 덜 당했고, 부상전 75타석에서 단지 9개의 삼진만을 당했다.

I don't think that it is beyond the realm of possibility to predict that Castillo could hit 20-25 home runs and drive in 70-75 runs in 2006.
그것 역시 2006년에 카스티요가 20-25개의 홈런과 70-75타점을 기록을 가능하게 하는 요소가 될 수 있다고 생각한다.

Besides Freddy Sanchez and Craig Wilson, who do you see being the other key players coming off of the bench? Most of the faces from the last couple years are no longer with the team.
-- Larry K., Lewistown, Pa.
질문 : 프레디 산체스와 크렉 윌슨을 제외하고, 다른 벤치 플레이어가 있나? 지난 몇 년간 팀에 몸담았던 대부분의 선수들은 이제 떠났다.

Ryan Doumit and Humberto Cota will split time behind the plate, so the one who doesn't start will be available off the bench for manager Jim Tracy. Doumit, a switch-hitter, could be very valuable as a pinch-hitter late in games when the opposing managers are trying to line up their bullpens.
답변 : 라이언 더미트와 험베르토 코타는 포수 자리를 분담할 것이고, 따라서 선발로 출장하지 않는 선수는 벤치 플레이어로 활약이 가능하다. 스위치 히터인 더미트는 상대 감독들이 그들의 불펜투수들을 운용할 때, 경기 후반부에 핀치 히터로서 아주 유용할 것이다.

Outfielder Jody Gerut, who hit 22 home runs as a rookie with Cleveland in 2003, should be a nice left-handed power bat to complement the right-handed hitting Wilson.
외야수 조디 게럿은 2003시즌에 클리블랜드에서 루키로서 22홈런을 쳐냈다. 그는 우타자인 윌슨을 보조할 괜찮은 파워를 겸비한 좌타자가 될 것이다.

Non-roster invites Jose Hernandez and Mike Edwards and prospect Yurendell DeCaster will compete for the final bench job during Spring Training.
논로스터 초청선수인 호세 헤르난데즈와 마이크 에드워즈, 그리고 유망주 유렌델 디캐스터는 스프링 트레이닝 기간동안 마지막 벤치자리를 놓고 경쟁할 것이다.

In your opinion, who do you think could have a All-Star type season besides Jason Bay.
-- Andy I., Bridgeport, W. Va.
질문 : 제이슨 베이를 제외하고 누가 올스타 수준의 시즌을 보낼 수 있을까?

Jack Wilson, who was an All-Star selection in 2004, is certainly a candidate. Wilson is one of the top defensive shortstops in the NL and he is a former Silver Slugger winner. If he can pick up where he left off during the second half of last season he'll have a legitimate shot at another All-Star birth.
답변 : 2004년에 올스타에 선정되었었던 잭윌슨은 분명 후보이다. NL에서 가장 뛰어난 수비를 자랑하는 유격수중 한명인 그는 실버 슬러거에 뽑히기도 했다. 그가 지난시즌 후반기의 모습만 유지할 수 있다면, 또다른 올스타 선발에 도전할 수 있을 것이다.

Sean Casey and Jeromy Burnitz are former All-Stars whose offensive production might benefit from playing half of their games at PNC Park with its short right-field porch.
우측 펜스가 짧은 PNC파크에서 시즌 절반을 뛰면서 혜택을 받게 될 션 케이시와 제로미 버니츠 역시 과거에 올스타에 뽑힌 경력이 있다.

Castillo, who is arguably the best defensive second baseman in baseball, could get the nod if he begins to display the offensive firepower I discussed earlier.
메이저리그에서 가장 뛰어난 2루수로 의심의 여지가 없는 카스티요는 이미 언급했던 공격력을 보여주기 시작한다면 가능성이 있다.

If Duke, who garnered a lot of national attention last season, pitches as well as he did during his rookie season he would seem to be an obvious choice for the Midsummer Classic.
지난시즌 많은 주목을 받았던 듀크의 경우 루키시즌에 보여주었던 만큼 던져준다면, 올스타전 출장은 거의 정해진 것이나 다름없다 .

My guess is that the Pirates will have two players suiting up for the NL squad at PNC Park on July 11: Bay and Jack Wilson.
PNC파크에서 열리는 올스타전에 참여할 파리어리츠의 두 선수로 나는 제이슨 베이와 잭 윌슨을 예상한다.
:
Posted by 알 수 없는 사용자
2006. 2. 22. 12:30

Around the Horn : 파이어리츠 외야수 야구2006. 2. 22. 12:30

피츠버그의 외야수편입니다. 무엇보다 제이슨 베이가 지난해와 같은 포스를 계속 이어가준다면, 케이시,버니츠 영입이 어느정도 효과를 보면서 나름대로 짜임새있는 타선이 될텐데요. 베이의 활약이 관심이 갑니다. 버니츠에 대해서는 글쎄요.. 크렉윌슨이 부상의 여파가 있긴 하지만, 윌슨보다 업그레이드 되었다고 볼 수 있을지는 모르겠습니다. 여튼 리틀필드는 말처럼 선수층의 깊이 면에서는 보탬이 될 듯 합니다.

02/08/2006 1:05 PM ET
Around the Horn: Outfielders
Emerging superstar Bay leads skilled group of players
By Ed Eagle / MLB.com


Pirates general manager Dave Littlefield can't help but like the outfield he has assembled.
파이어리츠의 단장 데이브 리틀필드는 그가 구성한 외야수들을 좋아할 수 밖에 없다.

As Littlefield peruses his roster, he sees an emerging superstar in left field, a dazzling rookie with speed to burn in center field and a veteran slugger who should enjoy depositing laser beams over and off the Clemente Wall in right field. The Bucs GM also looks at his bench and sees a pair of former starters with 20-plus home run power.
로스터를 살펴보면, 좌익수에는 떠오르는 슈퍼스타가 있고, 중견수 자리를 책임질 스피드 있고 기대되는 신인, 그리고 우측의 ‘Clemente Wall'이라고 이름붙여진 펜스로 홈런을 날려줄 것으로 예상되는 베테랑 슬러거가 있다. 또한 벤치를 살펴보면, 과거에 20홈런 이상을 쳐내면서 주전으로 뛰었던 경력이 있는 선수가 두 명 있다.

"I feel good about our outfield. I think it's much improved," said Littlefield. "We've got a mix of some younger guys and some guys who are more established.
“나는 우리의 외야진에 만족한다. 매우 많이 업그레이드되었다” 리틀필드는 말한다. “우리는몇몇 어린선수들을 데리고 있고, 또한 이미 경험을 쌓은 선수들도 있다.”

"It's a fairly strong group for us."
“우리에게 아주 강점이 될 것이다.”

Any discussion of the Pirates outfield must begin in left field, where All-Star Jason Bay should be a fixture for years to come.
파이어리츠 외야진은 우선 좌익수쪽부터 시작을 해야 한다. 향후 몇 년동안 그 자리를 책임질 올스타 외야수 제이슨 베이가 있다.

Bay, 27, followed up his 2004 NL Rookie of the Year campaign by leading the Bucs with a .306 batting average, 44 doubles, 32 home runs, 101 RBIs, 110 runs and 21 stolen bases, while starting all 162 games. In doing so, he became the first player in team history to hit .300 with at least 30 home runs, 40 doubles, 20 stolen bases, 100 runs scored and 100 RBIs in the same season. He also ranked among the top 10 hitters in the National League in batting average, runs, doubles, hits (183), walks (95), multi-hit games (54), total bases (335), on-base percentage (.402) and slugging percentage (.559).
2004년에 NL 신인왕을 수상한 27살의 베이는, .306의 타율, 44개의 2루타, 32홈런, 101타점, 110득점, 21도루를 기록하며 162게임에 선발로 출장하면서 팀을 이끌었다. 그는 3할 이상의 타율과 최소 30홈런, 40 2루타, 20도루, 100득점, 100타점을 한 시즌에 기록한 파이어리츠 역사상 최초의 선수가 되었다. 그는 또한 타율과 득점, 2루타, 최다안타(183), 볼넷(95), 한경기 두 개이상안타 게임(54), 토탈 베이스(335), 출루율(.402), 장타율(.559) 부분에서 리그 10위 안에 들었다.

In November, Bay was rewarded for his efforts with a four-year, $18.25 million contract extension.
11월에 베이는 팀과 $18.25M의 4년 계약을 맺으면서 그 노력을 인정받았다.

"[Bay has] been spectacular with what he has done since he's come to the big leagues," said Littlefield. "His offensive production has been excellent and has continued to improve after two years. We feel confident that this will continue throughout his career."
“베이는 빅리그에서 승격된 이후로 굉장한 모습을 보여주었다.” 리틀필드는 말한다. “그의 공격 생산력은 굉장히 뛰어났고, 지난 2년동안 계속 발전했다. 그의 커리어동안 계속 그럴 것이라고 우리는 믿고 있다.”

To provide protection in the lineup for Bay, who was essentially a one-man show on offense last season, Littlefield inked veteran slugger Jeromy Burnitz to a one-year deal worth $6 million in January.
지난해 거의 원맨쇼를 펼쳤던 제이슨 베이를 라인업에서 보호하기 위해 리틀필드는 베테랑 슬러거인 제로미 버니츠와 1월 6백만불에 이르는 1년계약을 체결했다.

Burnitz, 36, batted .258 with 31 doubles, 24 home runs, 87 RBIs and a.757 OPS in 160 games with the Chicago Cubs in 2005. He's topped the 30 home run plateau six times and the 100-RBI mark on four different occasions in his 13 big-league seasons.
35살의 버니츠는 2005년에 시카고 컵스에서 160게임을 뛰면서 .258의 타율과 31개의 2루타, 24홈런, 87타점과 .757의 OPS를 기록했다. 그는 그의 빅리그 13시즌에서 6번 30홈런 이상을 기록했고, 4번 100타점 이상을 기록했었다.

"Burnitz has been productive in his career and he adds balance to our lineup," said Littlefield. "He has a left-handed bat to go with that [short] right-field porch, he's a good defender and he's an experienced guy who fits in well with us having a lot of young guys."
“버니츠는 그의 커리어동안 생산력이 있었고, 우리에게 밸런스를 제공해줄 것이다.” 리틀필드는 말했다. “그는 좌타자로 짧은 우측펜스의 도움을 받을 것이고, 좋은 수비수이면서, 어린 선수가 많은 우리팀에 적합한 경험을 가진 선수이다.”

Bay and Burnitz will flank speedy center fielder Chris Duffy, a defensive whiz who will be expected to provide a spark at the top of the Bucs lineup.
베이와 버니츠의 중간에는 발빠른 중견수 크리스 더피가 있다. 벅스의 상위타선에서 활약해줄 것으로 예상된다.

Prior to having his promising rookie season cut short by a hamstring injury, Duffy, 25, batted .341 in 39 games. He also displayed the kind of range in center field that Pirates fans have not seen since Andy Van Slyke.
25살의 더피는 햄스트링 부상으로 일찍 시즌을 마치기 전까지 그의 루키시즌 39게임에서 .341을 기록했다. 또한 그는 파이어리츠 팬들이 Andy Van Slyke 이후로 보지 못한 중견수로서의 수비 범위를 보여주었다.

"Duffy is the one guy that is less established, only having been in the big leagues for a couple of months," said Littlefield. "But I think he is going to be a player. He is talented offensively and he's talented defensively. We're going to give him a chance to see if he can handle [the starting job]. I think he will."
“더피는 아직 경험이 부족하다. 그는 빅리그에서 단지 몇달을 뛰었을 뿐이다.” 리틀필드는 말한다. “하지만 그가 잘할 것이라고 생각한다. 그는 공격과 수비에서 재능이 있다. 우리는 그가 주전으로 뛸 수 있게 기회를 줄 것이고, 잘할 것이라고 믿는다.”

The addition of Burnitz allowed the Pirates to move Craig Wilson and Jody Gerut to reserve roles, giving the Bucs a powerful lefty-righty combination off the bench.
버니츠의 영입으로, 크렉윌슨과 조디 게럿은 벤치 멤버가 되었다. 둘은 벤치멤버로서 파워풀한 좌-우 콤비이다.

Wilson led the Pirates with 29 home runs in 2004 but was sidelined for much of last season by hand injuries that limited him to a .264 average and five home runs in 59 games. Gerut, who hit 22 home runs as a rookie with the Cleveland Indians in 2003, has been hampered by right knee problems for the last two years. He appeared in just four games with the Pirates after being acquired from the Chicago Cubs in a trading deadline deal last July.
윌슨은 2004시즌에 29개의 홈런으로 파이어리츠에서 가장 많은 홈런을 때렸지만, 지난시즌에는 손 부상으로 거의 뛰지 못했다. 그는 59게임에서 .264의 타율과 5개의 홈런을 기록했다. 2003년 클리블랜드에서 루키시즌을 보내면서 22홈런을 기록한 게럿은 지난 2시즌동안 오른무릎 부상으로 고생했다. 지난해 7월 트레이드 데드라인때 시카고 컵스에서 이적한 그는 파이어리츠에서 단 4게임만을 뛰었다.

Both Wilson and Gerut are expected to be healthy and ready to go for the start of Spring Training.
둘은 모두 건강하게 스프링 트레이닝에 임할 것으로 예상된다.

"Part of getting better at the Major League level is you have to have quality backups," said Littlefield. "To be able to bring in a backup like Wilson who has hit 29 home runs and 82 RBIs, or a guy like Gerut who hit 22 home runs in a year, we haven't had that luxury.
“메이저리그에서 더 강해지는 법 중 하나는 능력있는 백업멤버를 구성하는 것이다.” 리틀필드는 말했다. “28홈런과 82타점을 기록했던 선수와 22홈런을 기록한 선수들을 백업으로 데리고 있다는 점에서, 우리는 과거보다 좋아졌다.”

"Injuries are going to happen everywhere. It happens to every team every season and it's going to happen to us. Wilson and Gerut will be very valuable guys and get lots of at-bats over the course of the season."
“부상은 언제든지 발생할 수 있다. 그건 모든 시즌과 모든 팀에게 똑같은 조건이고 우리에게도 발생할 수 있다. 시즌을 치르면서 윌슨과 게럿은 아주 가치있는 선수가 될 것이고 많은 타석에 들어설 것이다.”
:
Posted by 알 수 없는 사용자