2006. 2. 22. 12:32
Around the Horn : 오클랜드 외야수 야구2006. 2. 22. 12:32
오클랜드 외야수편입니다. 선수들의 플래툰화라고 해야하나요.. 팀에게는 바람직한 방향이 분명하지만, 주전이 아니라면 오히려 다른 팀에서 뛰기를 원하는 제이 페이튼의 말도 이해가 갑니다.
02/08/2006 10:00 AM ET
Around the Horn: Outfielders
A's comfortable having aplenty in outfield
By Mychael Urban / MLB.com
OAKLAND -- Center field at McAfee Coliseum is big, but it's not big enough for three center fielders, and the A's have three and a half among their five outfielders.
맥카피 콜리세움의 센터 필드는 넓지만, 세명의 중견수들에게는 그다지 넓은 건 아니다. A's는 5명의 외야수를 데리고 있는데, 그 중 3.5명이 중견수이다.
Not a problem, insists manager Ken Macha. In fact, he says, it's a blessing.
켄 마차는 전혀 문제가 없다고 주장한다. 오히려 장점이라고 말한다.
"If you've been a center fielder, that means you've probably been the best outfielder on your team," he explains. "And if you've been your team's best outfielder, you're probably not going to have any problem with the corner spots. The angles are different and the ball's coming off the bat [differently], but if you've been a center fielder, you know how to go get the ball. And that's the No. 1 thing in the outfield: Can you go get the ball? We've got a bunch of guys who can."
“당신이 중견수라면, 팀에서 가장 뛰어난 외야수라는 것을 의미한다” 그는 설명한다.“또한 당신이 가장 뛰어난 외야수라고 한다면, 코너 필드에서 수비하는 것에도 아무런 문제가 없을 것이다. 각도가 다르고, 볼이 다르게 날아오지만, 만일 중견수를 해본 경험이 있다면, 공이 어떻게 낙하할지를 알 수 있다. ‘공의 낙하지점을 잘 판단할 수 있는갗가 외야에서 가장 중요시되는 점이다. 우리는 그런 능력이 있는 선수들을 데리고 있다.”
It's called depth, and Macha isn't used to having it. Sure, he had five outfielders -- six at times -- in his first year at the helm in Oakland (2003), but that actually was a problem. It was a rotating cast that featured, at various times, tempestuous Terrence Long and Jose Guillen, journeymen Chris Singleton and Billy McMillon, ineffective Adam Piatt and David McCarty, oft-injured Jermaine Dye, erratic Eric Byrnes and diminished Ron Gant.
그것은 깊이이다. 마차는 그동안 그런 깊이를 갖지 못했었다. 물론, 감독으로서 첫 시즌인 2003년에는 5명의 외야수(때로 6명)를 데리고 있었다. 하지만, 그것은 오히려 문제가 되었다. 그것은 원만하지 못했던 터렌스 롱과 호세 기엔, 져니맨 크리스 싱글턴과 빌리 맥밀런, 비효과적이었던 아담 피아트와 데이비드 맥카티, 부상에 시달린 저메인 다이, 기복이 있었던 에릭 번즈, 하락세의 론 갠트 등이 돌아가면서 뛰었다는 것 정도이다.
"It wasn't the greatest situation, for the team or the manager," Macha recalls. "I view this year's situation as a good thing."
"팀이나 감독에게 최상의 상황은 아니었다." 마차는 회상한다. "이번시즌의 상황은 좋다고 생각한다."
That's certainly the glass-half-full view. Barring a trade, each member of the outfield quintet Macha will have at his disposal in 2006 -- Mark Kotsay, Milton Bradley, Nick Swisher, Jay Payton and Bobby Kielty -- is, in his words, "a quality Major League outfielder who could start for a number of teams out there." And with the exception of Payton, who turned 33 in November, all of them are 30 or younger.
그것은 분명 긍정적인 면이다. 트레이드만 아니라면, 2006시즌 마차의 옵션들인 마크 캇세이, 밀튼 브래들리, 닉 스위셔, 제이 페이튼, 바비 키엘티는 마차의 말에 의하면 많은 팀들에서 선발로 출장할 수 있는 선수들이다. 그리고 11월에 33살이 된 페이튼을 제외하면 모두가 30 혹은 그 이하이다.
Yet the glass-half-empty set could make those same points to back the notion that it might be too much of a good thing. The A's have made it clear that they plan to start Swisher in left, Kotsay in center and Bradley in right. That makes Payton, who hit 13 homers with 42 RBIs in 69 games with the A's last year, the fourth outfielder, and Kielty, who played in 116 games last season, the fifth.
하지만, 부정적인 관점도 존재한다. 넘치는 것이 부족함만 못하다는 속설이 있다. A's는 스위셔를 우익수에 캇세이를 중견수에, 그리고 브래들리를 좌익수에 기용할 것이라고 말했다. 그것은 지난해 A's에서 13홈런, 42타점을 69게임에서 기록한 페이튼을 4번째 외야수로 만들고, 지난시즌 116게임을 뛰었던 키엘티는 5번째 외야수가 된다.
Payton's recent comments -- "If I'm not an everyday guy, I'd be open to whatever else is out there," he told the San Francisco Chronicle -- only added to Macha's potential angst. General manager Billy Beane said last week that trading one of his outfielders wasn't on his to-do list.
페이튼의 최근 커멘트를 들어보자. “만일 내가 주전이 아니라면, 다른 팀에서 뛸 의사가 있다.” 그는 샌프란시스코 크로니컬과의 인터뷰에서 그렇게 이야기하며 마차를 걱정시켰다. 단장 빌리빈은 지난주에 외야수 중 한명을 트레이드 하는 것은 계획에 없다고 말했다.
"I don't view having too many good players as a problem," Beane offered.
“선수가 많은 것이 문제가 된다고 보지 않는다” 빈은 주장한다.
Nor, apparently, does Macha. He cites Kotsay's history of back trouble, Bradley's offseason knee surgery, new designated hitter Frank Thomas' recent foot/ankle issues and his team's fatigue down the stretch last season as evidence supporting Beane's contention.
마차 역시 마찬가지다. 그는 캇세이의 등부상 경력을 언급하고, 브래들리의 오프시즌 무릎 수술을 이야기한다. 또한 프랭크 토마스의 최근 발/발목 문제들과 지난시즌 지구 경쟁으로 인한 피로 등을 이유로 들며 빌리빈의 주장을 옹호했다.
"We were worn out at the end of the year because we had to run so many guys out there every day," Macha says. "Our [lack of] depth was such that even one injury was a significant blow. With what we have now, not only in terms of numbers but versatility, we should be able to give guys the rest that they need to keep everyone sharp and fresh and feeling like they're part of the deal."
“매일 많은 선수들이 전력으로 뛰어야 했기 때문에, 지난시즌 막판에 우리는 많이 지쳤다.” 마차는 말한다.“깊이의 부족으로 인해 한명의 부상으로도 큰 손실이 있었다. 지금과 같은 상황에서, 단지 선수의 숫자 뿐만이 아니라 다재다능함에 풍부한 상황에서는, 선수들에게 휴식을 주면서 모든 선수들이
When Kotsay needs a break, for instance, Bradley or Payton, both of whom are natural center fielders, can take over -- creating an opening for Payton or Kielty on either corner. Similarly, Payton or Kielty can take over on either corner when Bradley gets a blow.
예를 들면, 캇세이가 휴식이 필요할 때, 브래들리나 페이튼은 원래 중견수 포지션이기 때문에 그 자리를 대체할 수 있고, 양쪽 코너에 자리를 비우면서 페이튼과 키엘티가 대체할 수 있게 된다. 비슷한 관점으로, 브래들 리가 결장하게 될 때는 페이튼과 키엘티가 코너 필드에서 그 자리를 대신할 수 있다.
If Kotsay and Bradley need rest on the same day, Payton will be in center with Kielty and Swisher (who played center field in the Minors) on the corners. When Thomas gets a day off, Swisher can move to first base, where he played in college, allowing Macha to move first baseman Dan Johnson to DH -- creating another opening in the outfield.
캇세이와 브래들 리가 같은 날에 휴식이 필요할 경우에, 페이튼이 센터에 서고, 키엘티와 스위셔(마이너리그에서 중견수로 뛰었었다)가 코너에 위치하면 된다. 토마스가 쉬는 날엔 스위셔가 1루로 옮기고, (대학에서 1루로 뛰었었다.) 댄 존슨은 DH로 옮기게 된다. 그럼 외야수 자리가 또 하나 생긴다.
Johnson and Swisher figure to get plenty of rest, too, and Kielty and Payton likely will fill in at DH from time to time.
존슨과 스위셔는 충분한 휴식을 취할 수 있을 것이고, 키엘티와 페이튼은 때때로 DH자리를 차지할 것이다.
Put another way, if Thomas plays 120 games, Kotsay and Bradley 130, and Swisher and Johnson 135, that leaves 160 games of playing time open. And that's with the fairly bold assumption that everyone will be healthy all year.
다른 식으로 생각해보자. 토마스가 120게임을 뛰고, 캇세이와 브래들 리가 130게임, 스위셔와 존슨이 135게임을 뛴다고 봤을때, 여전히 160게임을 뛸 자리가 남아있다. 이것 역시 시즌내내 모두가 건강하다는 긍정적인 전제하에서 그렇다.
"I feel like I say this about every area of the team, but it's true: We're going to have a lot of options on a daily basis," Macha says. "If we do this thing right, everyone's going to be happy when it's all said and done."
“우리팀의 모든 부분에 있어서 똑같다고 생각하고, 사실이 그렇다. 우리는 매일매일 여러 가지 옵션들을 갖게 될 것이다.” 마차는 말했다. “이점을 잘 활용한다면, 시즌이 끝났을때, 모두가 만족스러운 한해가 될 것이다.”
02/08/2006 10:00 AM ET
Around the Horn: Outfielders
A's comfortable having aplenty in outfield
By Mychael Urban / MLB.com
OAKLAND -- Center field at McAfee Coliseum is big, but it's not big enough for three center fielders, and the A's have three and a half among their five outfielders.
맥카피 콜리세움의 센터 필드는 넓지만, 세명의 중견수들에게는 그다지 넓은 건 아니다. A's는 5명의 외야수를 데리고 있는데, 그 중 3.5명이 중견수이다.
Not a problem, insists manager Ken Macha. In fact, he says, it's a blessing.
켄 마차는 전혀 문제가 없다고 주장한다. 오히려 장점이라고 말한다.
"If you've been a center fielder, that means you've probably been the best outfielder on your team," he explains. "And if you've been your team's best outfielder, you're probably not going to have any problem with the corner spots. The angles are different and the ball's coming off the bat [differently], but if you've been a center fielder, you know how to go get the ball. And that's the No. 1 thing in the outfield: Can you go get the ball? We've got a bunch of guys who can."
“당신이 중견수라면, 팀에서 가장 뛰어난 외야수라는 것을 의미한다” 그는 설명한다.“또한 당신이 가장 뛰어난 외야수라고 한다면, 코너 필드에서 수비하는 것에도 아무런 문제가 없을 것이다. 각도가 다르고, 볼이 다르게 날아오지만, 만일 중견수를 해본 경험이 있다면, 공이 어떻게 낙하할지를 알 수 있다. ‘공의 낙하지점을 잘 판단할 수 있는갗가 외야에서 가장 중요시되는 점이다. 우리는 그런 능력이 있는 선수들을 데리고 있다.”
It's called depth, and Macha isn't used to having it. Sure, he had five outfielders -- six at times -- in his first year at the helm in Oakland (2003), but that actually was a problem. It was a rotating cast that featured, at various times, tempestuous Terrence Long and Jose Guillen, journeymen Chris Singleton and Billy McMillon, ineffective Adam Piatt and David McCarty, oft-injured Jermaine Dye, erratic Eric Byrnes and diminished Ron Gant.
그것은 깊이이다. 마차는 그동안 그런 깊이를 갖지 못했었다. 물론, 감독으로서 첫 시즌인 2003년에는 5명의 외야수(때로 6명)를 데리고 있었다. 하지만, 그것은 오히려 문제가 되었다. 그것은 원만하지 못했던 터렌스 롱과 호세 기엔, 져니맨 크리스 싱글턴과 빌리 맥밀런, 비효과적이었던 아담 피아트와 데이비드 맥카티, 부상에 시달린 저메인 다이, 기복이 있었던 에릭 번즈, 하락세의 론 갠트 등이 돌아가면서 뛰었다는 것 정도이다.
"It wasn't the greatest situation, for the team or the manager," Macha recalls. "I view this year's situation as a good thing."
"팀이나 감독에게 최상의 상황은 아니었다." 마차는 회상한다. "이번시즌의 상황은 좋다고 생각한다."
That's certainly the glass-half-full view. Barring a trade, each member of the outfield quintet Macha will have at his disposal in 2006 -- Mark Kotsay, Milton Bradley, Nick Swisher, Jay Payton and Bobby Kielty -- is, in his words, "a quality Major League outfielder who could start for a number of teams out there." And with the exception of Payton, who turned 33 in November, all of them are 30 or younger.
그것은 분명 긍정적인 면이다. 트레이드만 아니라면, 2006시즌 마차의 옵션들인 마크 캇세이, 밀튼 브래들리, 닉 스위셔, 제이 페이튼, 바비 키엘티는 마차의 말에 의하면 많은 팀들에서 선발로 출장할 수 있는 선수들이다. 그리고 11월에 33살이 된 페이튼을 제외하면 모두가 30 혹은 그 이하이다.
Yet the glass-half-empty set could make those same points to back the notion that it might be too much of a good thing. The A's have made it clear that they plan to start Swisher in left, Kotsay in center and Bradley in right. That makes Payton, who hit 13 homers with 42 RBIs in 69 games with the A's last year, the fourth outfielder, and Kielty, who played in 116 games last season, the fifth.
하지만, 부정적인 관점도 존재한다. 넘치는 것이 부족함만 못하다는 속설이 있다. A's는 스위셔를 우익수에 캇세이를 중견수에, 그리고 브래들리를 좌익수에 기용할 것이라고 말했다. 그것은 지난해 A's에서 13홈런, 42타점을 69게임에서 기록한 페이튼을 4번째 외야수로 만들고, 지난시즌 116게임을 뛰었던 키엘티는 5번째 외야수가 된다.
Payton's recent comments -- "If I'm not an everyday guy, I'd be open to whatever else is out there," he told the San Francisco Chronicle -- only added to Macha's potential angst. General manager Billy Beane said last week that trading one of his outfielders wasn't on his to-do list.
페이튼의 최근 커멘트를 들어보자. “만일 내가 주전이 아니라면, 다른 팀에서 뛸 의사가 있다.” 그는 샌프란시스코 크로니컬과의 인터뷰에서 그렇게 이야기하며 마차를 걱정시켰다. 단장 빌리빈은 지난주에 외야수 중 한명을 트레이드 하는 것은 계획에 없다고 말했다.
"I don't view having too many good players as a problem," Beane offered.
“선수가 많은 것이 문제가 된다고 보지 않는다” 빈은 주장한다.
Nor, apparently, does Macha. He cites Kotsay's history of back trouble, Bradley's offseason knee surgery, new designated hitter Frank Thomas' recent foot/ankle issues and his team's fatigue down the stretch last season as evidence supporting Beane's contention.
마차 역시 마찬가지다. 그는 캇세이의 등부상 경력을 언급하고, 브래들리의 오프시즌 무릎 수술을 이야기한다. 또한 프랭크 토마스의 최근 발/발목 문제들과 지난시즌 지구 경쟁으로 인한 피로 등을 이유로 들며 빌리빈의 주장을 옹호했다.
"We were worn out at the end of the year because we had to run so many guys out there every day," Macha says. "Our [lack of] depth was such that even one injury was a significant blow. With what we have now, not only in terms of numbers but versatility, we should be able to give guys the rest that they need to keep everyone sharp and fresh and feeling like they're part of the deal."
“매일 많은 선수들이 전력으로 뛰어야 했기 때문에, 지난시즌 막판에 우리는 많이 지쳤다.” 마차는 말한다.“깊이의 부족으로 인해 한명의 부상으로도 큰 손실이 있었다. 지금과 같은 상황에서, 단지 선수의 숫자 뿐만이 아니라 다재다능함에 풍부한 상황에서는, 선수들에게 휴식을 주면서 모든 선수들이
When Kotsay needs a break, for instance, Bradley or Payton, both of whom are natural center fielders, can take over -- creating an opening for Payton or Kielty on either corner. Similarly, Payton or Kielty can take over on either corner when Bradley gets a blow.
예를 들면, 캇세이가 휴식이 필요할 때, 브래들리나 페이튼은 원래 중견수 포지션이기 때문에 그 자리를 대체할 수 있고, 양쪽 코너에 자리를 비우면서 페이튼과 키엘티가 대체할 수 있게 된다. 비슷한 관점으로, 브래들 리가 결장하게 될 때는 페이튼과 키엘티가 코너 필드에서 그 자리를 대신할 수 있다.
If Kotsay and Bradley need rest on the same day, Payton will be in center with Kielty and Swisher (who played center field in the Minors) on the corners. When Thomas gets a day off, Swisher can move to first base, where he played in college, allowing Macha to move first baseman Dan Johnson to DH -- creating another opening in the outfield.
캇세이와 브래들 리가 같은 날에 휴식이 필요할 경우에, 페이튼이 센터에 서고, 키엘티와 스위셔(마이너리그에서 중견수로 뛰었었다)가 코너에 위치하면 된다. 토마스가 쉬는 날엔 스위셔가 1루로 옮기고, (대학에서 1루로 뛰었었다.) 댄 존슨은 DH로 옮기게 된다. 그럼 외야수 자리가 또 하나 생긴다.
Johnson and Swisher figure to get plenty of rest, too, and Kielty and Payton likely will fill in at DH from time to time.
존슨과 스위셔는 충분한 휴식을 취할 수 있을 것이고, 키엘티와 페이튼은 때때로 DH자리를 차지할 것이다.
Put another way, if Thomas plays 120 games, Kotsay and Bradley 130, and Swisher and Johnson 135, that leaves 160 games of playing time open. And that's with the fairly bold assumption that everyone will be healthy all year.
다른 식으로 생각해보자. 토마스가 120게임을 뛰고, 캇세이와 브래들 리가 130게임, 스위셔와 존슨이 135게임을 뛴다고 봤을때, 여전히 160게임을 뛸 자리가 남아있다. 이것 역시 시즌내내 모두가 건강하다는 긍정적인 전제하에서 그렇다.
"I feel like I say this about every area of the team, but it's true: We're going to have a lot of options on a daily basis," Macha says. "If we do this thing right, everyone's going to be happy when it's all said and done."
“우리팀의 모든 부분에 있어서 똑같다고 생각하고, 사실이 그렇다. 우리는 매일매일 여러 가지 옵션들을 갖게 될 것이다.” 마차는 말했다. “이점을 잘 활용한다면, 시즌이 끝났을때, 모두가 만족스러운 한해가 될 것이다.”